Progressez plus facilement en allemand grâce à une formation ultra-personnalisée !

Le vocabulaire des plantes, aromates et fleurs en allemand

Plus on passe de temps chez soi, que ce soit lié au mauvais temps, aux températures, au travail, ou au confinement, plus on apprécie la nature et on se sent attiré par le jardin et les merveilles qu’il recèle.

Quelle que soit la situation dans laquelle on est, on trouve toujours du réconfort et du bien-être dans l’observation des fleurs, et on peut être amené à s’en entourer pour optimiser son environnement.

Ne laissez pas la barrière de la langue vous empêcher de profiter de la végétation à l’étranger : si vous séjournez en Allemagne ou autre pays germanophone, rien ne doit vous freiner dans votre amour des plantes : inscrivez-vous à des sorties nature, promenez-vous dans les jardins botaniques, achetez des fleurs, pour vous, vos amis : faites-vous plaisir !

Et si le vocabulaire vous manque pour entretenir ces belles plantes ou pour les comprendre, alors vous faites bien de lire cet article, qui vous fournira tous les termes à connaître pour aménager votre jardin, acheter des fleurs, les reconnaître et en parler en allemand !

Vous trouverez enfin des termes et expressions courants, inspirés par le monde végétal, et qu’il est utile de pouvoir reconnaître lors de vos lectures !

Termes descriptifs de la plante

flanze (-n) : la plante

das Gewächs : le végétal

die Blüte (-n) : la fleur (d’arbre)

blühen : fleurir

verblüht : défleuri

die Blume (-n) : la fleur (d’ornement, d’agrément)

die Frucht (die Früchte) : le fruit

natürlich : naturel

künstlich : artificiel

farbig : coloré

sich färben : prendre de la couleur, se colorer

bunt : multicolore

frisch : frais

welk : fané

verwelken : se faner

verwelkt : fané

grün : vert

giftif : vénéneux

heilkräftig : médicinal

verderben : se gâter

duften : embaumer

> Sobald die Rosenlüten verwelkt sind, treiben sie neu aus. Das Verblühte muss direkt über dem neuen Trieb abgeschnitten werden : Dès que les roses sont fanées, les fleurs repoussent, Il faut donc tout de suite couper la partie défleurie, directement au-dessus de la nouvelle pousse

> Wenn man die Blumen übergießt, vermelken sie schneller : quand on arrose trop les plantes, elles fanent plus vite

> Diese Rose duftet köstlich : cette rose a un parfum exquis

> Man kann die Blumen pressen, um ihre Farbe zu erhalten : on peut presser les fleurs pour maintenir leur couleur

der Kelch (-e) : le calice

das Kelchblatt (die Kelchblätte) : le sépale

die Blumenkrone (-n) : la corolle

das Blumenblatt (die Blumenblätter) : la pétale

der Stangel (die Stängel) : la tige

der Blütenstaub : le pollen

holzig : ligneux

die Knospe (-n) : le bourgeon

der Spross (-en) : le bourgeon

der Stiel (-e) : la tige

> Die Dahlie ziert nicht nur den Garten. Die Blütenblätter sind nämlich essbar und eine tolle Dekoration für den Salat : le dahlia n’orne pas que le jardin. Ses pétales sont en effet comestibles et constituent une superbe décoration pour la salade.

> Alle Blütenpflanzen zeigen gemeinsame Baumerkmale. Sie besitzen Wurzeln und einen Spross : toutes les plantes à fleurs présentent des caractéristiques structurelles en commun : elles ont des racines et des bourgeons.

> Heute gibt es viele Apps, mit denen man Kräuter und wildblumen identifizieren kann : aujourd’hui il existe beaucoup d’applications avec lesquelles on peut identifier des herbes ou des fleurs sauvages

aufgehen : lever (semis, graines)

aufblühen : s’épanouir

Fleurs et plantes communes

die Zierpflanze (-n) : la plante d’agrément

das Gänseblümchen (-) : la pâquerette

die Gänseblume (-n) : la marguerite

die Geranie (-n) : le géranium

die Lilie(-n) : le lys

die Schwertlilie : l’iris

der Löwenzahn (die Löwenzähne) : le pissenlit

die Narzisse (-n) : le narcisse

die Nelke (-n) : l’œillet

die Rose (-n) : la rose

die Kornblume (-n) : le bleuet

das Schneeglöckchen (-) : le perce-neige

die Sonnenblume (-n) : le tournesol

das Stiefmütterchen (-) : la pensée

die Tulpe (-n) : la tulipe

das Veilchen (-) : la violette

die Dahlie (-n) : le dahlia

der Flieder (-) : le lilas

der Lorbeer : le laurier

der Jasmin (-e) : le jasmin

der Rhododendron (die Rhododendren) : le rhododendron

der Lavendel (-) : la lavande

die Schafgarbe (-n) : l’achillée

die gemeine Schafgarbe : l’achillée mille-feuille

die Sukkulente (-n) : la succulente

das Immergrün : la pervenche

die Pfingstrose (-n) : la pivoine

das Maiglöckchen (-) : le muguet

die Hyazinthe (-n) : la jacinthe

das Vergißmeinnicht : le myosotis

die Klatschrose (-n) : le coquelicot

die Chrysantheme (-n) : le chrysanthème

> Junger Löwenzahn, wenn er im Frühling zu sprießen beginnt, schmeckt ganz wunderbar im Salat : les jeunes pissenlits, quand ils commencent à germer au printemps, sont délicieux en salade

> Ein Ritter sammelte im Mittelalter einen Strauß Vergissmeinnicht*, die bis dahin noch keinen Namen hatten. Er gab dann seiner Geliebten die Blümchen und rief : „Vergiss mein nicht », bevor er ins Wasser versank. Deswegen heißt diese Blume heute so, der Legende nach : Un chevalier au moyen-âge faisait un bouquet de myosotis, qui n’avaient alors pas de nom. Puis il donna les fleurs à sa bien-aimée et cria « ne m’oublie pas » avant de sombrer dans l’eau. C’est pour cela que ces fleurs s’appellent comme ça aujourd’hui, d’après la légende.

*le myosotis, « das Vergißmeinnicht », signifie littéralement « ne m’oublie pas ».

> Während die rote Rose für die Liebe steht, bedeutet die weiße Rose Unschuld und Reinheit : alors que la rose rouge symbolise l’amour, la rose blanche signifie l’innocence et la pureté

> Dahlien, Kornblumen, Lavendel und Schafgarben blühen den ganzen Sommer : les dahlias, les bleuets, la lavande et l’achillée sont en fleurs tout l’été

> Er ruht sich auf seinen Lorbeeren aus : il se repose sur ses lauriers

der Efeu : le lierre

der Bamboo : le bambou

Plantes toxiques ou irritantes

die Brennessel : les orties

der Pilz : le champignon

der Giftpilz : le champignon vénéneux

der Schierling (-en) : la ciguë

die Tollkirsche (-n) : la belladone

der Kaktus : le cactus

> Die Brennnessel wächst überall dort, wo der Boden feucht und nährstoffreich ist : Les orties poussent partout où le sol est humide et riche en nutriments

> Man sagte, dass sich die als Hexen bezeichneten Frauen den Körper mit Tollkirschesalbe einrieben, um fliegen oder sich in Tiere verwandeln zu können : On disait que les femmes désignées comme sorcières se frottaient la peau avec un baume de belladone pour pouvoir voler ou se transformer en animaux

Les aromates

die Kräuter : les herbes aromatiques

das Basilikum : le basilique

der Dill : l’aneth

der Estragon : l’estragon

der Ingwer : le gingembre

der Knoblauch : l’ail

der Koriander : la coriandre

die Minze : la menthe

die Pfefferminze : la menthe poivrée

die Petersilie : le persil

der Rosmarin : le romarin

der Schittlauch : la ciboulette

der Bärlauch : l’ail des ours

der Salbei (/) : la sauge

der Thymian (-e) : le thym

das Currykraut (die Currykräuter) : l’herbe à curry

> Die Ingwer-Pflanze wächst in den Tropen. Ihre ursprüngliche Heimat ist jedoch nicht sicher bekannt : le gingembre pousse dans les tropiques. Son habitat d’origine n’est cependant pas connu avec certitude

> Einen typisch mediterranen Duft haben Aromapflanzen wie Thymian, Lavendel, Lorbeer, Salbei und Currykraut. Die Aromen entfalten sich an warmen Tagen besonders intensiv und werden schon beim leichten Reiben der Blätter freigesetzt : certaines plantes aromatiques comme le thym, la lavande, le laurier, la sauge et l’herbe à curry ont un parfum typiquement méditerranéen. Leurs aromes se déploient de manière particulièrement intense par temps chaud et se libèrent lorsque les feuilles sont légèrement frottées.

Les plantes aquatiques

die Wassserpflanze (-n) : la plante aquatique

die Alge (-n) : l’algue

der Farn (-e) : la fougère

das Schilf (e) : le roseau

der Lotus (-) : le lotus

die Seerose (-n) : le nénuphar

> Sie ernährt sich vegetarisch von Wasserpflanzen, Schilf, Wurzeln und anderen Pflanzenteilen : elle se nourrit de végétaux : des plantes aquatiques, du roseau, des racines et autres parties de la plante

> In den höheren Nebelzonen überwiegen Farne, Moose und Sukkulenten : les fougères, les mousses et succulentes prédominent dans les zones d’altitude embrumées

Entretenir et agir sur le monde végétal

der Garten (die Gärten) : le jardin

botanischer Garten : le jardin botanique

zoologischer Garten : le jardin/parc zoologique

anlegen : aménager

pflanzen : planter

grünen : verdir

pflücken : cueillir

dörren : sécher (des fruits)

trocknen : sécher (des fleurs)

gießen : arroser

die Seerose (-n) : le nénuphar

> Aufgrund ihrer Fähigkeit Wasser zu speichern, muss man Sukkulenten nur sparsam, aber dennoch regelmäßig gießen : du fait de leur capacité à stocker l’eau, il faut arroser les succulentes rarement mais régulièrement

> Um Blumen zu trocknen, muss man sie am besten kopfüber in einem kühlen, dunklen Raum an einem Band aufhängen : pour sécher des fleurs, le mieux est de les attacher à un fil, tête en bas, dans une pièces fraiche et sombre.

der Strauß (die Sträuße) : le bouquet

binden, winden : faire un bouquet

> Kinder binden gern Sträuße : les enfants aiment faire des bouquets

> Um einen wilden, natürlichen Garten anzulegen, muss man natürliche Materialen verwenden und heimische und insektfreundliche Blumen pflanzen : pour créer un jardin sauvage et naturel, il faut utiliser des matériaux naturels et planter des fleurs indigènes et qui attirent les insectes

> Gießen Sie regelmäßig, sodass die Erde nie ganz austrocknet : arrosez régulièrement pour que la terre ne soit jamais complètement sèche

Blumen verschicken : envoyer des fleurs

Blumen empfangen : recevoir des fleurs

Expressions et proverbes sur les fleurs

De tout temps, les fleurs ont inspiré l’art, notamment l’art du langage. C’est pourquoi de nombreux proverbes et expressions utilisent des images florales pour parler de différentes situations. Si ces expressions peuvent paraître absurdes quand on ne les connaît pas et provoquer quelques incompréhensions, elles sont pourtant fondés sur de véritables caractéristiques des plantes et valent la peine d’être connue ! c’est pourquoi on vous en donne certaines dans cet article.

  • Bemalte Blumen riechen/duften nicht : litt. : « Les fleurs peintes n’ont pas d’odeur »

Ici il s’agit de défendre l’authenticité de la nature, en considérant les fleurs non pas comme un ornement que l’homme peut contrôler, mais comme un élément sauvage et naturel qu’il faut apprécier dans son milieu. Cette expression s’emploie donc, par extension, pour dénoncer l’hypocrisie, le mensonge, l’artifice et l’imitation, qui ne peut jamais valoir autant que l’original.

  • Der April macht die Blumen und der Mai hat den Dank dafür : litt. « le mois d’avril fait les fleurs et le mois de mai l’en remercie »

Cette phrase renvoie au cycle des végétaux : c’est au mois d’avril que la plante rassemble tout ce qu’il lui faut pour fleurir, et c’est au mois de mai que les fleurs s’épanouissent. Il s’agit donc de reconnaître le travail effectué en amont plutôt que de se concentrer uniquement sur le résultat.

  • die Blumen sprechen lassen : litt. « laisser parler les fleurs »

Il s’agit de défendre les moyens d’expression et de communication non verbaux. Les fleurs n’émettent pas de son mais leur aspect et leur odeur n’en inspirent pas moins. Cette phrase s’emploie donc pour parler de moyens de communication autres que la parole et les mots.

  • Eine rote Rose ist nicht selbstsüchtig, weil sie eine rote Rose sein will : une rose rouge n’est pas égoïste parce qu’elle veut être une rose rouge

Cette citation d’Oscar Wilde signifie que l’égoïsme ne concerne pas les objectifs que l’on se fixe, notamment l’envie d’être soi-même, mais il se révèle dans les désirs qu’on a pour les autres, dont on veut se démarquer.

  • Siehst du im März gelbe Blumen im Freien, kannst du getrost schon Samen streuen : si tu aperçois des fleurs jaunes dehors en mars, alors tu peux semer des graines en toute confiance

Cette phrase renvoie aux climats des différentes saisons et à la manière dont il faut s’y fier pour travailler la nature : les fleurs jaunes indiquent que les températures sont assez stables pour effectuer les semis.

Exercice : vocabulaire – les plantes et les fleurs en allemand

Sélectionnez, parmi les propositions, les traductions correspondant aux termes suivants :

1) la pivoine

A : die Pfingstrose
B : die Lilie
C : die Rose
D : der Löwenzahn
E : die Sonnenblume

Correct !

Faux !

2) Le tournesol

A : der Flieder
B : die Lilie
C : die Rose
D : der Löwenzahn
E : die Sonnenblume

Correct !

Faux !

3) le bouquet de fleurs

A : die Wasserpflanze
B : das Strauß
C : der Strauß
D : die Knospe
E : der Stiel

Correct !

Faux !

4) die Knospe

A : la tige
B : le pétale
C : le calice
D : le pollen
E : le bourgeon

Correct !

Faux !

5) duften

A : planter
B : rassembler en bouquet
C : sentir, embaumer
D : se gâter
E : faner

Correct !

Faux !

Partagez le quiz pour voir vos résultats !

Inscrivez-vous pour voir vos résultats

Exercice: vocabulaire – les plantes et les fleurs en allemand

J'ai eu %%score%% sur %%total%%.

%%description%%

%%description%%

Chargement...

L'article vous a plu ? Partagez le sur vos réseaux sociaux !

Laisser un commentaire :

Apprenez l’allemand avec un formateur professionnel et certifié. 🇩🇪

Apprenez l’allemand avec un formateur professionnel et certifié. 🇩🇪

  • Des cours particuliers en visioconférence avec un professeur dédié.

  • Un accès illimité à une plateforme e-learning moderne et adaptative (niveau, métier…).
  • Un programme adapté à votre profil et à vos disponibilités créé par votre professeur.
  • Composez une formation 100% sur-mesure avec un large choix de modalités pédagogiques.

  • Un coach pédagogique dédié, joignable 6j/7 pour vous conseiller et répondre à vos questions.
  • Des cours particuliers en visioconférence.

  • Une plateforme e-learning moderne et adaptative.
  • Un programme adapté à votre profil.
  • Concevez votre formation sur-mesure.
  • Un coach pédagogique dédié, joignable 6j/7.

c’est le taux de satisfaction moyen de nos stagiaires.

des stagiaires recommandent nos formations.

Pourquoi se former avec Clic Campus ?

Pourquoi se former avec Clic Campus ?

COURS PARTICULIERS
+ E-LEARNING

Découvrez le Blended learning : alternez entre cours particuliers et travail en autonomie.

DES FORMATIONS ULTRA-PERSONNALISÉES

Un programme 100% sur-mesure créé par un formateur professionnel qui vous est dédié.

ÉLIGIBLES AUX FINANCEMENTS

Toutes nos formations sont éligibles aux financements CPF, Pôle Emploi, OPCOs, Régions, FNE…