Le vocabulaire des arbres et les forêts en allemand
On l’oublie trop souvent, mais un pays et sa culture se définissent aussi par sa nature. L’Allemagne est certes plus connue pour ses opportunités professionnelles, ses universités et ses musées, mais c’est aussi un pays à la faune riche, le pays de la forêt noire et de Peter Wohlleben (que vous pourrez sûrement lire en langue originale après avoir consulté cet article!).
Il serait dommage de passer à côté de la richesse végétale du monde germanique, mais il est aussi difficile d’en prendre pleinement conscience quand le vocabulaire manque pour s’y intéresser. C’est pourquoi, dans cet article, on a rassemblé les noms d’arbres et le vocabulaire du monde végétal, alors n’attendez plus pour vous inscrire à des randonnées et des balades nature, car vous aurez beaucoup à y découvrir!
En fin de page, vous trouverez aussi des expressions idiomatiques inspirées par le monde des arbres, et que vous pourrez rencontrer fréquemment dans des textes allemands. Mieux vaut les avoir lues une fois et en avoir connaissance pour ne pas perdre de temps à tenter de les comprendre lors de vos lectures!
Le monde végétal
> Der Pfälzerwald ist das größte Waldgebiet in Deutschland : La forêt du Palatinat est la plus grande zone forestière en Allemagne
> In Märchen wohnt die Hexe immer im tiefen Wald : dans les contes la sorcière vit toujours dans la forêt profonde
Termes descriptifs des arbres et des végétaux
> Mit Baumrinde kann man sehr viel basteln : zum Beispiel eine Tablette oder einen Kerzenheber : avec de l’écorce d’arbre on peut fabriquer plein de choses, par exemple une tablette ou un chandelier
> Die Artenvielfalt in Baumkronen ist atemberaubend. Hunderte von Insekten und Spinnenarten leben dort : la biodiversité qui se trouve dans la cime des arbres est époustouflante. Des centaines d’insectes et d’araignées y vivent
> Als Jahresring wird die im Querschnitt sichtbare, ringförmige Maserung des Holzes einer mehrjährigen Pflanze, insbesondere eines Baumes bezeichnet : Le cerne désigne la forme en anneau du bois ou d’une plante vivace de plusieurs années qu’on peut observer en coupe transversale
> Die Buchenblätte sind zuerst dunkelrot und vergrünen dann im Laufe der Vegetationsperiode : les fleurs de hêtre sont d’abord rouges foncé et verdissent ensuite au cours de la période de végétation
> Pass auf die Dornen auf! Stich dich nicht ! : Fais attention aux épines, ne te pique pas!
> Bei manche Bäume rinnt das Harz am Stamm herab : chez certains arbres, la résine coule le long du tronc
> Eichenholz ist überaus schwer und hart, hat aber dennoch eine gewisse Elastizität : le bois de chêne est extrêmement dur et lourd mais il a aussi une certaine élasticité
Les noms d’arbres
> Mit trockene Lindenblüten kann man Kräutertee machen : avec des fleurs de tilleul séchées on peut faire des infusions
> Die gemeine Esche ist eine in Europa heimische Baumart, die zu den höchsten Laubbäumen Europas zählt : le frêne commun est une variété d’arbre d’origine (indigène) européenne, qui fait partie des plus grands arbres d’Europe
> Der Berg ist mit Eiben und Buchen bewachsen : la montagne est couverte d’ifs et de hêtres
> Akazien und Robinien werden oft verwechselt aber Blätte und Blüten sind Merkmale, anhand derer man eine von der andere unterscheiden kann : on confond souvent les acacias avec les robiniers mais les feuilles et les fleurs sont des éléments qui permettent de les différencier
> In Deutschland findet man besonders Fichten, Rotbuchen, Eichen und Birken : En Allemagne on trouve principalement des épicéas, des hêtres pourpres, des chênes et des bouleaux
> Ende September beginnt die Apfelernte : da hängen die Apfelbäume voller Früchte : C’est à la fin du mois de septembre qu’on commence à récolter les pommes : les pommiers sont alors pleins de fruits
> Die japanische Kirschblüte ist eines der wichtigsten Symbole der japanischen Kultur : la fleur de cerisier du Japon est un des symboles les plus importants de la culture japonaise
Paysage, aménagement et environnement
> Es gibt einePilzkrankheit, die Apfelbäume entblättern kann : il existe une maladie transmise par des champignons qui peut causer l’effeuillement des pommiers
> die Kinder heben dürres Holz auf : les enfants ramassent du bois mort :
Travailler et vivre avec les arbres
> Försterinnen und Förster kümmern sich heute neben Holzernte und Jagd, auch um Natur- und Artenschutz der Wälder : En plus de la récolte de bois et de la chasse, les forestiers s’occupent aujourd’hui aussi de la protection de la nature et des espèces des forêts.
> Gleich nachdem man einen Baum gepflanzt hat, muss man ihn gießen : tout de suite après avoir planté un arbre il faut l’arroser
> Wir müssen die Äste in Stücke sägen : nous devons scier les branches en morceaux
> Millionen Bäumen sollen in den nächsten Jahren in Deutschland gepflanzt werden, aber man weiß nicht genau, welche Bäume zum Aufforsten sind : des millions d’arbres devraient être plantés ces prochaines années en Allemagne, mais personne ne sait exactement avec quels arbres il faut reboiser
Quelques expressions
Les arbres ayant toujours fait partie de l’environnement naturel des hommes, il n’est pas étonnant qu’ils aient eu leur influence sur le développement du langage et qu’on les retrouve dans de nombreuses expressions idiomatiques! En voilà quelques unes qu’il est toujours bon de retenir pour éviter toute ambiguïté si vous les croisez dans des textes :
- wie Espenlaub zittern : trembler comme une feuille
Littéralement, cela signifie en français « trembler comme une feuille de tremble ». L’image est assez évidente pour des francophones, puisque c’est justement le mouvement des feuilles de cet arbre qui lui ont donné son nom
- auf Holz klopfen : toucher du bois (litt. « toquer sur du bois »)
En allemand comme en français, les superstitions veulent que l’on puisse s’assurer de prolonger une situation chanceuse en touchant du bois. Il s’agit de faire fuir la malchance par ce geste, qu’on attribue aux marins du moyen âge, qui s’assuraient que le mat tenait bon en tapant dessus
- Holz vor der Hütte haben
Cette expression, qui signifie littéralement « avoir du bois devant la maisonnette », est en réalité bien mois innocente qu’elle en a l’air puisqu’elle est utilisée pour caractériser les femmes à forte poitrine.
- Das ist astrein : C’est clair, impeccable
« Astrein » renvoie aux coupes de bois sans nœud, et donc complètement homogènes. L’expression signifie que tout est net et clair, et donc parfaitement compréhensible.
- Sich einen Ast lachen : être plié en deux de rire
« Der Ast », qui signifie « la branche », fait ici référence au dos. L’expression renvoie donc à la position de celui qui rie beaucoup, au point de faire prendre une courbure à son dos en se repliant sur lui-même.
- Für jemanden die Kastanien aus dem Feuer holen : litt. « sortir les marrons du feu pour quelqu’un »
Cette expression tire son origine dans la fable de La Fontaine dans laquelle un singe demande au chat de lui sortir ses marrons du feu pour en faire son repas. Il s’agit donc de faire quelque chose de désagréable pour quelqu’un, sous l’emprise du dévouement ou de la manipulation.
Exercice : vocabulaire – les arbres
Sélectionnez, parmi les propositions, la traduction correspondant aux termes et expressions suivants :
1) le hêtre
Correct !
Faux !
2) Le pommier
Correct !
Faux !
3) le verger
Correct !
Faux !
4) Wie Espenlaub zittern
Correct !
Faux !
5) der Förster
Correct !
Faux !
Partagez le quiz pour voir vos résultats !
Inscrivez-vous pour voir vos résultats
J'ai eu %%score%% sur %%total%%.
Chargement...