Progressez plus facilement en allemand grâce à une formation ultra-personnalisée !

Les Expressions Idiomatiques ALLEMANDES

Quelle que l’on soit la langue que l’on apprend, les expressions idiomatiques représentent une grande ressource de familiarisation, tant avec la langue qu’avec la culture d’un pays!

En effet, le choix des mots utilisés pour exprimer l’absurdité, l’évidence, le goût, etc. sont généralement sélectionnés dans les objets de l’environnement culturel d’un pays.

Mais le grand avantage que représente l’apprentissage de ces phrases pour un locuteur non natif, c’est que vous ne perdrez pas votre temps à essayer d’en comprendre le sens en les rencontrant dans un texte!

En effet, il peut être très perturbant de tomber sur une phrase qui n’a en apparence aucun sens, et de se casser la tête à essayer de lui en donner un.

Et si vous employez ces phrases vous-mêmes, cela montrera votre intérêt pour la langue, qui ne manquera pas de satisfaire votre interlocuteur germanophone !

C’est pourquoi nous vous proposons 10 expressions et phrases idiomatiques allemandes pour exprimer diverses idées:

 

  1. Ich verstehe nur Bahnhof

Littéralement, cette phrase signifie « Je ne comprends que gare » (der Bahnhof: la gare). C’est le genre de phrase qui peut facilement vous interrompre dans votre lecture ou dans une discussion si vous ne la comprenez pas.

C’est qu’elle exprime justement l’incompréhension. La personne qui a prononcé cette phrase veut dire par là qu’elle n’a aucune idée du sujet de la conversation et que le propos doit être réexpliqué.

On pourrait la traduire en français par « c’est du chinois ».

Exemple:

Er spricht seit Stunden über Finanz und Wirtschaft und ich verstehe nur Bahnhof
(Cela fait des heures qu’il parle de finance et d’économie et c’est du chinois pour moi)

 

  1. Die Nase voll haben

Littéralement, l’expression signifie « avec le nez plein ». Elle s’emploie dans une situation particulièrement énervante et agaçante, pour dire qu’on en a plus qu’assez.

Selon le contexte, vous pouvez traduire cette phrase par « J’en ai plus qu’assez« , « J’ai eu ma dose » ou « C’est la goutte qui fait déborder le vase« .

Exemple:

Ich stecke jeden Tag im Stau. Jetzt habe ich die Nase voll!
(Tous les jours je suis coincée dans les embouteillages. Maintenant j’en ai plus qu’assez!)

 

  1. Abwarten und Tee trinken!

 

Celle-ci est plus évidente: « Attendre et boire le thé! ». Il s’agit simplement de ne rien faire, de ne pas se laisser stresser ou paniquer par une situation, mais d’attendre calmement de voir ce qui en ressortira avant d’agir.

On pourrait exprimer cette idée en français avec les expressions « Prendre son mal en patience« , « on verra bien« , etc.

Exemple:

Ich habe die Prüfung gestern geschrieben. Jetzt kann ich nur abwarten und tee trinken, bis ich das Ergebnis sehe
(J’ai passé l’examen hier. Maintenant je n’ai plus qu’à prendre mon mal en patience jusqu’à ce que j’obtienne le résultat)

 

4. Das ist nicht mein Bier

Tout comme on n’est pas censé boire dans la bière de quelqu’un d’autre, on peut aussi décider de ne pas se mêler de ses affaires. Il s’agit ici de refuser de s’intéresser à un sujet par lequel on ne se sent pas concerné. En français, on dira « Ce ne sont pas mes oignons » ou « Ca ne me regarde pas ».

Exemple:

 Es ist mein Bier, wenn ich mit ihr nicht mehr sprechen will
(C’est mon affaire si je ne veux plus lui parler)

 

  1. Es ist mir Wurst

 

Vous aurez peut-être reconnu le mot « Wurst » qui signifie « saucisse ». Littéralement, cette phrase signifie « Cela m’est saucisse ». Mais ce que le locuteur veut vraiment dire par là, c’est que l’objet dont on parle lui est tout à fait égal, aussi indifférent qu’une saucisse peut l’être.

C’est ce qu’on peut répondre par exemple quand on nous propose deux ou plusieurs options et qu’aucune des deux ne nous est préférable.

En français, on dira « Cela m’est égal« , « Ca ne m’importe guère« , etc.

Exemple:

-Magst du lieber ins Theater oder ins Kino gehen?

Es ist mir Wurst, ich liebe beide!
(Tu préfères aller au théâtre ou au cinéma? – Cela m’est égal, j’adore les deux!)

Attention tout de même, cette expression est assez familière. Dans l’exemple que nous avons donné, il faut imaginer que la personne s’adresse à un ami très proche ou à un membre de sa famille.

 

  1. Jemandem die Daumen drücken

Cette phrase signifie « presser les pouces pour quelqu’un » et correspond à « croiser les doigts« .

Exemple:

-Ich habe morgen eine Mathematikprüfung. Druck mir die Daumen!
(J’ai un examen de mathématiques demain. Croise les doigts pour moi!)

 

  1. Fix und fertig sein

Cette expression, qui signifie littéralement « être fixé et fini« , évoque un épuisement total.

On peut la traduire par « Je suis lessivé » ou « Je suis crevé« .

Exemple:

Ich habe die ganze Nacht gearbeitet, jetzt bin ich fix und fertig
(J’ai travaillé toute la nuit, et maintenant je suis complètement crevé »

 

  1. « Jemandem auf den Keks gehen »

Littéralement: « Marcher sur les biscuits de quelqu’un« . Cette expression s’emploie quand on est exaspéré par quelqu’un.

Elle est l’équivalent de « taper sur les nerfs« , « taper sur le système« .

Exemple:

-Sie singt den ganzen Zeit das gleiches Lied und langsam geht sie mir auf den Keks!
(Elle chante tout le temps la même chanson et commence à me taper sur le système!

 

  1. Morgenstund hat Gold im Mund 

La traduction littérale de cette phrase a une sonorité bien moins romantique: « l’heure du matin a de l’or dans la bouche« . L’idée exprimée est que le matin cache un trésor, et qu’en se levant tôt on peut en profiter. Ainsi, que plus on se lève tôt, plus on sera productif et récompensé de ses efforts.

Une expression équivalente serait « L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt »

Exemple:

Er geht jeden Tag um 7 in die Bibliothek und er besteht alle Prüfungen. Morgenstund hat Gold im Mund!
(Tous les jours il va à la bibliothèque à 7h, et il réussit tous les examens. L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt!)

 

  1. Hunde, die bellen, beißen nicht

On a ici exactement la même expression en français: « Les chiens qui aboient ne mordent pas« . Cela signifie que ce sont ceux qui profèrent le plus de menaces ou qui parlent le plus, qui agissent le moins.

 

Lass ihn reden: Hunde, die bellen, beißen nicht.
(Laisse le parler: chien qui aboie ne mord pas)

 

Parce que ces expressions n’auraient que peu d’intérêt si vous ne les utilisez pas, n’hésitez pas à vous entraîner avec un exercice !

 

Exercice – expressions idiomatiques en allemand

Choisissez, parmi les expressions proposées, celle qui conviendrait dans la situation :

 

Der Hund kann nicht stehen bleiben, und ich muss ihm immer nachlaufen. ...
(Le chien ne tient pas en place et je dois toujours lui courir après)

Hunde, die bellen, beißen nicht
Ich habe die Nase voll!
Es ist mir Wurst
das ist nicht mein Bier
Morgenstund hat Gold im Mund

Correct !

Faux !

Ich hatte in den letzten Tagen so viel Arbeit, ich habe kaum geschlagen. ...
(J'avais tellement de travail ces derniers jours, j'ai à peine dormi)

Hunde, die bellen, beißen nicht
Ich bin fix und fertig
Es ist mir Wurst
das ist nicht mein Bier
Morgenstund hat Gold im Mund

Correct !

Faux !

Er redet so viel dass ich mich nicht mehr konzentrieren kann...

Er geht mir auf den Keks
Ich bin fix und fertig
Es ist mir Wurst
das ist nicht mein Bier
Morgenstund hat Gold im Mund

Correct !

Faux !

.... , wie sie an das Geld gekommen sind.
(...., comment ils ont eu cet argent)

Hunde, die bellen, beißen nicht
Ich habe die Nase voll!
Es ist mir Wurst
Es ist nicht mein Bier
Morgenstund hat Gold im Mund

Correct !

Faux !

Sie geht jeden Tag um 6 laufen und ist sehr fit worden. ...
(Elle va courir tous les jours à 6h et est maintenant en pleine forme)

Hunde, die bellen, beißen nicht
Ich habe die Nase voll!
Es ist mir Wurst
das ist nicht mein Bier
Morgenstund hat Gold im Mund

Correct !

Faux !

Partagez le quiz pour voir vos résultats !

Inscrivez-vous pour voir vos résultats

Les Expressions Idiomatiques ALLEMANDES

J'ai eu %%score%% sur %%total%%.

%%description%%

%%description%%

Chargement...

L'article vous a plu ? Partagez le sur vos réseaux sociaux !

Laisser un commentaire :

Apprenez l’allemand avec un formateur professionnel et certifié. 🇩🇪

Apprenez l’allemand avec un formateur professionnel et certifié. 🇩🇪

  • Des cours particuliers en visioconférence avec un professeur dédié.

  • Un accès illimité à une plateforme e-learning moderne et adaptative (niveau, métier…).
  • Un programme adapté à votre profil et à vos disponibilités créé par votre professeur.
  • Composez une formation 100% sur-mesure avec un large choix de modalités pédagogiques.

  • Un coach pédagogique dédié, joignable 6j/7 pour vous conseiller et répondre à vos questions.
  • Des cours particuliers en visioconférence.

  • Une plateforme e-learning moderne et adaptative.
  • Un programme adapté à votre profil.
  • Concevez votre formation sur-mesure.
  • Un coach pédagogique dédié, joignable 6j/7.

c’est le taux de satisfaction moyen de nos stagiaires.

des stagiaires recommandent nos formations.

Pourquoi se former avec Clic Campus ?

Pourquoi se former avec Clic Campus ?

COURS PARTICULIERS
+ E-LEARNING

Découvrez le Blended learning : alternez entre cours particuliers et travail en autonomie.

DES FORMATIONS ULTRA-PERSONNALISÉES

Un programme 100% sur-mesure créé par un formateur professionnel qui vous est dédié.

ÉLIGIBLES AUX FINANCEMENTS

Toutes nos formations sont éligibles aux financements CPF, Pôle Emploi, OPCOs, Régions, FNE…