Les couleurs en allemand : Fiche vocabulaire
Il est inutile de rappeler à quel point il est important de connaître les couleurs dans une langue : que vous souhaitiez décrire un objet, en désigner un autre, parler de ce qui vous plaît, ou même, exprimer des situations ou des sentiments !
En effet, le rouge est associé à l’amour ou à la colère et le bleu aux lendemains de soirée trop arrosés, on vous laisse donc imaginer toutes les expressions impliquant des couleurs qui vous seront utiles au quotidien, et surtout pour comprendre certaines phrases idiomatiques comme « blau sein ».
Littéralement, cette expression signifie « être bleu », mais il s’agit à vrai dire d’avoir la gueule de bois. On vous laisse imaginer les incompréhensions qui risquent de planer entre votre interlocuteur et vous si vous ne connaissez pas ces expressions !
C’est pourquoi, dans cet article, on vous donne les noms de couleurs ainsi que d’autres termes et expressions relatifs aux couleurs, en vous rappelant les points grammaire à connaître pour bien les utiliser.
Les noms de couleurs simples en allemand
schwarz: noir
weiß: blanc
blau: bleu
grün: vert
gelb: jaune
rot: rouge
orange: orange
violett: violet
rosa: rose
grau: gris
beige: beige
braun: brun
türkis: turquoise
indigo: indigo
ocker: ocre
silber: argenté
gold: doré
Les adjectifs de couleurs composés
En allemand, il est courant de composer des mots en associant des termes, indépendamment de leur classe grammaticale.
Ainsi, on peut former de nouveaux adjectifs de couleurs en mêlant des noms, des adjectifs ou des adverbes aux adjectifs de couleurs, afin de mieux en préciser les nuances et les teintes.
Pour plus d’informations sur ce point, n’hésitez pas à consulter notre article sur la formation de mots par composition en allemand.
Certaines couleurs s’associent entre elles pour exprimer des teintes particulières :
graublau: bleu-gris
gelbgrün: vert-jaune
grünblau: bleu-vert, cyan
dunkel et hell: foncé et clair
Il s’agit des deux adjectifs les plus couramment utilisés quand on veut apporter des précisions sur une couleur en allemand. Hell signifie clair et Dunkel, foncé. Ils s’attachent directement à la couleur, et se placent en première position du mot composé.
dunkelbraun: brun foncé
dunkelblau: bleu foncé
hellrot: rouge clair
hellblau: bleu clair
hellgrün: vert clair
Beaucoup de noms de couleurs composés s’inspirent d’objets, de la nature ou d’aliments. Les objets qu’évoque la couleur se placent alors en première position du mot :
zitronengelb: jaune citron
goldgelb: jaune doré
kastanienbraun: châtain (litt. brun châtaigne)
himmelblau: bleu ciel
grasgrün: vert herbe
schokoladebraun: brun chocolat
rehbraun: brun cerf
schwarzbraun: brun-noir (brun foncé)
altrosa: vieux rose (qui tire sur le gris)
silbergrau: gris argent
taubengrau: gris pigeon
mausgrau: gris souris
blutrot: rouge sang
weinrot: rouge vin
schneeweiß: blanc comme neige
eierschalenweiß: blanc cassé (coquille d’œuf)
kohlrabenschwarz: noir comme un corbeau
granatrot: rouge grenat
schwarz wie Ebenholz: noire ébène
Le suffixe -lich : blanchâtre, rougeâtre, etc.
En ajoutant le suffixe -lich, qui correspond à -âtre en français, vous dotez la couleur d’une teinte plutôt négative :
weißlich: blanchâtre
graulich: grisâtre
rötlich: rougeâtre*
*Les mots d’une syllabe prennent souvent une inflexion lorsqu’on leur ajoute un suffixe.
Autres adjectifs
farbig: coloré
bunt: multicolore
farbenblind: daltonien/daltonienne (qui ne perçoit pas les couleurs)
Grammaire et accord des couleurs
Les adjectifs épithètes
Dans la liste, nous avons fait apparaître les adjectifs de couleurs. Comme tous les adjectifs, ils s’accordent en genre, en nombre et en cas avec le groupe nominal auquel ils se réfèrent :
Siehst du ein rotes Auto? : Vois-tu la voiture rouge ?
Ich ziehe mich das blaue Kleid an : je mets la robe bleue
Er hat von dem schwarzen Hund : il a peur du chien noir
Er spielt mit dem braunen Ball : il joue avec la balle marron
Les adjectifs attributs
Quand l’adjectif de couleur est attribut, il ne s’accorde pas :
Der Ball ist braun : la balle est brune
Das Kleid ist blau : la robe est bleue
Die Nacht ist schwarz: la nuit est noire
Les adjectifs de couleurs substantivés
Il est parfaitement possible d’évoquer une couleur sous forme substantivée, celle-ci sera alors neutre. Il ne faudra pas oublier de mettre une majuscule au nom :
Das Rot des Apfels : le rouge de la pomme
Das Gelb der Zitrone: le jaune du citron
Das Schwarz der Nacht: le noir de la nuit
Expressions
Dans la plupart des cultures, les couleurs sont associées à des valeurs, des situations, des sentiments, des émotions.
En allemand par exemple, le jaune évoque l’envie, la jalousie et le gris la monotonie. Le rouge est celui de la passion ou des sentiments forts et le rose la couleur du bonheur.
Tous ces rapports se trouvent dans des expressions idiomatiques qu’il peut être utile de connaître, afin d’éviter toute ambiguïté lorsque vous les rencontrerez, mais aussi de pouvoir vous exprimer avec plus de fluidité et de naturel en allemand.
blauäuig sein : avoir les yeux bleus / être naïf
blau sein : être ivre / avoir la gueule de bois (litt. « être bleu »)
Blaues Blut : noblesse (litt. « le sang bleu »)
Jemanden grün und blau schlagen: mettre une raclée à quelqu’un (litt. « battre quelqu’un vert et bleu »)
Durch die rosa Brille schauen: voir la vie en rose (être optimiste)
bräunen: bronzer (litt. « brunir »)
rot sehen: être furieux (litt. « voir rouge »)
rot werden: rougir (de gêne, de honte, etc.)
schwarzseher: qui voit noir (se dit d’une personne pessimiste)
schwarzfahrer: littéralement, « qui se déplace en noir » (se dit de quelqu’un qui prend un transport en commun sans ticket par exemple)
sich schwarzärgern: se mettre dans une colère noire
Da kannst du warten, bis du schwarz wirst: tu peux toujours attendre la mort (litt. « attendre de devenir noir »). Se dit de quelqu’un qui se montre trop passif face aux événements. Selon le contexte, on pourrait traduire cette expression par « attendre la saint glin-glin » ou « quand les poules auront des dents ».
Gelb vor Neid sein: être jaune de jalousie
Eine weiße Weste haben: porter une veste blanche. Cette expression signifie « être innocent », « avoir les mains propres »)
Nachts sind alle Katze grau: littéralement, « la nuit tous les chats sont gris ». Cette expression évoque l’incapacité de l’œil humain à distinguer les couleurs dans le noir, rendant tous les objets presque uniformes et donc égaux. Il s’agit d’exprimer que la distinction que l’on fait entre les objets ou les êtres a finalement peu de valeur.
Freiheit geht über Silber und Gold: la liberté surpasse l’argent et l’or
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold: la parole est d’argent, le silence est d’or. Cette expression signifie que le silence a parfois plus de valeur que la parole.
Dans les deux dernières expressions néanmoins, il ne s’agit pas de la couleur des métaux, mais de leur préciosité, et de leur valeur monétaire.
Les couleurs en allemand, die Farben – Exercice
Trouvez la traduction correspondant aux termes ou expressions suivants :
Rouge
Correct !
Faux !
Bleu clair
Correct !
Faux !
Schneeweiß
Correct !
Faux !
Farbenblind
Correct !
Faux !
Être innocent
Correct !
Faux !
Partagez le quiz pour voir vos résultats !
Inscrivez-vous pour voir vos résultats
J'ai eu %%score%% sur %%total%%.
Chargement...