Les Expressions Idiomatiques en ALLEMAND : Fiche vocabulaire
Les expressions imagées sont très courantes en allemand, et semblent parfois si absurdes que les incompréhensions sont fréquentes si on les rencontre sans les connaître.
En effet, pour un débutant en allemand, rencontrer quelqu’un à l’air énervé qui vous dit qu’il a été « poussé au sommet des palmiers » peut être ambigu.
Mais il suffit d’avoir pris connaissance des expressions idiomatiques les plus courantes au moins une fois pour savoir que la personne a simplement été mise hors d’elle par une autre.
Parce que ces expressions sont nombreuses et que les connaître vous épargnera bien des ennuis, nous vous proposerons régulièrement des articles sur les expressions idiomatiques en allemand.
Amusez-vous à partir du sens littéral pour essayer de comprendre le sens figuré de la phrase : vous pourrez en apprendre plus sur la culture germanique à travers les images employées !
Les expressions idiomatiques allemandes :
-
Jemanden auf die Palme bringen
Cette expression signifie littéralement « pousser quelqu’un sur le palmier », et l’idée est de faire monter la colère en quelqu’un jusqu’à le faire décoller. Pour exprimer la même idée en français, on pourrait dire « c’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase ».
-
Jemanden etwas auf die Nase binden
Littéralement, cela signifie « attacher quelque chose au nez de quelqu’un », il s’agit de narguer quelqu’un en lui mettant une information avantageuse pour soi-même sous le nez.
-
die Spreu vom Weizen trennen
Littéralement : « séparer le bon grain de l’ivraie ». L’idée ici est de faire le tri entre ce qui est bon et ce qui ne l’est pas, de ne « pas mélanger les torchons et les serviettes ».
-
Eigene vier Wände haben
Littéralement : « avoir ses quatre murs à soi ». Par les « quatre murs », on entend « un toit », une situation, de la sécurité, de la stabilité, etc. Il s’agit d’exprimer l’indépendance, de dire d’une personne qu’elle ne dépend pas d’autrui.
-
Jemanden einen Knüppel zwischen die Beine werfen
Littéramenent: « donner un coup de batte entre les jambes de quelqu’un ». Si l’image est violente, l’équivalent en français est assez ressemblant : « mettre des bâtons dans les roues de quelqu’un ». Il s’agit de rendre une tâche difficile pour quelqu’un, de lui compliquer la vie.
-
eine/keine gute Kinderstube haben
La « Kinderstube » était autrefois la « chambre d’enfants », où était assurée leur éducation. On associe donc une « bonne chambre » à une « bonne éducation. Ainsi, quand on dit « sie hat eine gute Kinderstube gehabt« , on affirme « qu’elle a été bien élevée », qu’elle a de bonnes manières.
De même, « seine gute Kinderstube vergessen » signifie « oublier, perdre, ses bonnes manières ».
-
auf großem Fuße leben
Littéralement : « vivre sur le grand pied ». Vous aurez compris l’idée de grandeur associée à un mode de vie. En français, on dirait « mener la grande vie » ou, selon le contexte, « vivre au-dessus de ses moyens ».
-
für jemanden durchs Deuer gehen
Littéralement : « traverser le feu pour quelqu’un ». L’image est certainement assez parlante : il s’agit de montrer qu’on est prêt à tout faire pour une personne, qu’on est « prêt à tout » pour quelqu’un.
-
wie auf Eiern gehen
Littéralement : « marcher comme sur des œufs ». On peut imaginer ici la démarche prudente et attentive de quelqu’un qui ferait particulièrement attention, qui montrerait beaucoup de prudence.
En fonction du contexte on pourrait traduire l’expression par « doucement, mais sûrement », ou « prendre des pincettes » s’il s’agit de ne pas énerver quelqu’un.
-
Jemandem auf die Eier gehen
Attention, l’expression précédente n’est pas à confondre avec celle-ci, qui signifie littéralement « marcher sur les œufs de quelqu’un ». Il s’agit ici d’énerver quelqu’un au plus haut point, de lui « taper sur le système » ou « sur les nerfs ».
-
Sich in der Erde verkriechen
Littéralement : « se cacher dans la terre ». Cette expression s’utilise lorsque quelqu’un est si gêné, embarrassé ou effrayé qu’il souhaiterait « disparaître de la surface de la terre ».
-
etwas von der besten Seite nehmen
Littéralement : « prendre une chose par ses bons côtés ». Cette expression est très proche de la traduction française : « prendre le bon côté des choses ». Il s’agit de se montrer particulièrement optimiste face à une situation qui pourrait être dérangeante.
-
unter die Haube kommen
Littéralement : « venir sous la Haube« , qui était, au Moyen Âge, un petit chapeau de femme mariée. Cette expression signifie donc « se marier », « se faire mettre la bague au doigt ».
-
die Katze im Sack kaufen
Littéralement : « Acheter le chat dans le sac ». L’idée ici est de faire l’acquisition d’un bien sans l’avoir réellement regardé au préalable, de faire un achat « les yeux fermés », « à l’aveugle », sans se renseigner plus que ça sur ce dont il s’agit et sur ce qu’il implique.
-
Jemanden ein X für ein U vormachen
Littéralement : « présenter un X pour un U à quelqu’un ». Il s’agit de duper quelqu’un, de lui faire « prendre des vessies pour des lanternes », en lui mentant ou en sur-valorisant un objet ou une situation par exemple.
D’ailleurs, l’expression française d’autrefois était bien « vendre des vessies pour des lanternes », ce qui rejoint parfaitement l’idée d’arnaque de la phrase allemande.
-
Jemandem Hörner aufsetzen
Littéralement : « mettre des cornes à quelqu’un ». Si l’origine de l’expression n’est pas claire (s’agit-il de la polygamie de certains animaux à cornes ou de la symbolique des cornes ?), elle signifie « trahir quelqu’un », notamment au sein d’une relation amoureuse, « tromper quelqu’un », le « faire cocu ».
-
Etwas um jeden Preis tun
Littéralement : « Faire quelque chose à tout prix ». Inutile d’expliquer le sens de cette expression : il s’agit d’être prêt à tout pour obtenir ou faire quelque chose.
-
jemandes Ein und Alles sein
Littéralement : « être l’unité et le tout de quelqu’un ». Encore une fois, l’idée est claire : il s’agit d’être tout pour une personne, d’être extrêmement important et précieux pour elle.
-
jemanden auf Händen tragen
Littéralement : « porter quelqu’un dans ses mains ». Il s’agit de montrer beaucoup de respect et de dévouement pour une personne, de lui épargner de quelconques difficultés en faisant tout pour elle.
L’idée de dévouement allant jusqu’à la servitude pourrait se retrouver dans l’expression « être aux pieds de quelqu’un ».
-
eine lange Leitung haben
Littéralement : « avoir un long réseau ». Ici, le réseau est celui du cerveau, par lequel passent les idées. Il s’agit de dire qu’une idée met beaucoup de temps à atteindre le cerveau, qu’une personne est « longue à la détente ».
-
Jemandem geht ein Licht auf
Littéralement : « Une lumière s’allume chez quelqu’un ». L’association de la lumière et de l’éclairement à la compréhension et à l’intelligence est presque universelle et vous avez certainement eu cette image de l’ampoule qui s’allume au-dessus de la tête d’un personnage de BD en lisant cette phrase.
Il s’agit effectivement de dire que la personne a compris quelque chose.
Lisez plusieurs fois ces expressions afin de ne pas trop vous étonner en les rencontrant dans le discours de quelqu’un ou dans un texte.
Si les mots associés peuvent paraître absurde, l’image doit pouvoir vous venir assez aisément. Ne vous en faites pas si vous ne parvenez pas à les retenir tout de suite : rien que de connaître leur existence vous aidera grandement à comprendre ce que l’on vous dit par rapport au contexte.
Il existe évidemment des extensions à plusieurs de ses expressions (par exemple : eine gute Kinderstube haben > seine gute Kinderstube vergessen, etc.). C’est pourquoi il s’agit surtout de vous imprégner des images et des idées associées.
Petit conseil pour la compréhension et la traduction : si vous rencontrez une phrase qui semble absurde et que vous ne parvenez pas à en saisir le sens en regardant mot par mort, n’oubliez pas de rechercher sur les moteurs de recherche la phrase entière : il peut s’agir d’une expression idiomatique dont le sens aurait risqué de vous échapper !
Expressions idiomatiques allemandes – Exercice
Trouvez l’idée véhiculée par les phrases suivantes parmi les propositions :
Eigene vier Wände haben
Correct !
Faux !
Jemandem geht ein Licht auf
Correct !
Faux !
Correct !
Faux !
Auf großem Fuß leben
Correct !
Faux !
wie auf Eiern gehen
Correct !
Faux !
Partagez le quiz pour voir vos résultats !
Inscrivez-vous pour voir vos résultats
J'ai eu %%score%% sur %%total%%.
Chargement...