Progressez plus facilement en allemand grâce à une formation ultra-personnalisée !

Vocabulaire ALLEMAND: la Conversation: Parler, Demander, Répéter.

« Que dis-tu? », « peux-tu répéter? », « parlez-vous allemand » sont autant de phrases qu’il vous sera utile de connaître en allemand, surtout si vous commencez seulement à échanger avec des germanophones, et que votre oreille, ou votre prononciation, ne sont pas encore tout à fait développés.

Cette fiche de vocabulaire vous donnera l’essentiel des termes à savoir pour échanger et interpréter des échanges correctement!

Beaucoup des verbes présentés ici sont des verbes forts, à la conjugaison irrégulière. Gagnez du temps en apprenant tout de suite les formes de la 3e personne du singulier au présent, au prétérit et au parfait!

De même, en apprenant les noms, n’oubliez pas d’apprendre leur genre et leur pluriel!

Certains mots ou termes sont accompagnés d’un *, cela signifie qu’ils font l’objet d’un petit point de grammaire en bas de cet article.

die Sprache, -n: la langue

die Fremdsphrache: la langue étrangère

sprechen, spricht, sprach, hat gesprochen: parler

> Sie sprechen von* dem Film

(Ils parlent du film)

> Er spricht über* die Situation

(il parle de la situation)

aussprechen: prononcer

> Er kann schon sehr gut sprechen, nur mit der Aussprache* einige Wörter hat er noch Schwierigkeiten.

(Il sait déjà très bien parler, il n’y a qu’avec la prononciation de certains mots qu’il a encore des difficultés

das Gespräch, -e: la conversation

sagen: dire

> Und, was sagst du dazu?

(Alors, qu’en dis-tu?)

> Kannst du mir bitte  sagen, wie spät es ist?

(peux-tu me dire quelle heure il est s’il te plait?)

> Was sagt er? Ich höre nichts!

(Que dit-il? Je n’entends rien!)

zusagen: accepter

absagen: annuler

> Er hat mich eingeladen, ich habe schon zugesagt

(Il m’a invité, j’ai déjà accepter)

>Leider muss ich wegen meine Kopfschmerzen absagen

(Malheureusement je dois annuler à cause de mes maux de tête)

reden: parler

sich unterhalten, er unterhält sich, unterhielt sich, hat sich unterhalten : s’entretenir

> Ich habe mich lange mit dem Professor über dieses Thema unterhalten

(je me suis entretenu longtemps avec le professeur à propos de ce sujet)

schweigen, schweigt, schwieg, hat geschwiegen: se taire

vorschlagen, schlägt vor, schlug vor, hat vorgeschlagen: proposer

der Vorschlag: la proposition

> Er hat mir vorgeschlagen, mit ihm Urlaub zu fahren

(il m’a proposé de partir en vacances avec lui)

wiederholen: répéter

> Kannst du deine Frage wiederholen?

(peux-tu répéter ta question?)

fragen: demander

die Frage: la question

antworten: répondre

beantworten: répondre à qqch

die Antwort: la réponse

> Ich habe seinen Nachricht schon beantwortet

(J’ai déjà répondu à son message)

erzählen: raconter

> Er erzählt gern Geschichten

(Il aime raconter des histoires)

> Er hat uns erzählt, sie habe* monatenlang gewartet, bis er wieder kam

(il nous a raconté qu’elle a attendu des mois entiers avant qu’il revienne)

erklären: expliquer

die Erklärung: l’explication

> Erklär mir, wie du das gemacht hast

(explique-moi comment tu as fait)

(das) Deutsch: l’allemand

(das) Französisch: le français

> Sie lernt deutsch seit zwei Jahren und kann schon gut lesen und schreiben.

(Elle apprend l’allemand depuis deux ans et peut déjà bien lire et écrire)

> Entschuldigung, ich habe nichts verstanden, mein Deutsch ist noch nicht so gut. Können wir auf französisch sprechen?

(Excuse-moi, je n’ai rien compris, mon allemand n’est pas encore assez bon. Peut-on parler en français?)

der Dialekt, -e: le dialecte*

die Mundart, -en: le dialecte

übersetzen: traduire

die Übersetzung: la traduction

> Sie hat dieses Buch aus dem Deutschen ins Französisch übersetzt

(Elle a traduit ce livre de l’allemand vers le français )

überzeugen: convaincre

> Ich bin davon nur halb überzeigt

(je n’en suis qu’à moitié convaincu)

  • Les dialectes: die Dialekte

Retenez-bien le mot « der Dialekt » en allemand, car plus vous voyagerez dans les pays germanophones, plus vous serez confronté à la réalité des dialectes et des différents arts de parler allemand.

En effet, d’une région à l’autre au sein de l’Allemagne, de l’Autriche, de la Suisse, les gens peuvent parler très différemment et avoir des difficultés à se comprendre entre eux.

Si les différences se ressentent principalement dans la prononciation, elles peuvent aussi apparaître dans les tournures de phrase, dans la grammaire, etc.

Si vous voulez en savoir plus sur la question, n’hésitez pas à lire l’article sur les dialectes germaniques !

  • Sprechen über / von

Vous remarquerez dans les exemples que l’on utilise sprechen parfois avec la préposition über, et parfois avec von:

Sie spricht von dem Film, wir sprechen über die Prüfung, etc.

Les deux prépositions sont correctes, et les différences d’utilisation entre l’une et l’autre sont très subtiles, et difficiles à expliquer. D’une manière générale, on emploiera « von » quand on racontera un fait qui a eu lieu, une action, une chose que quelqu’un a faite.

Par « von dem Film » sprechen, on aura tendance à comprendre qu’on parle de l’intrigue du film dans son ensemble. « Über« , en revanche, renvoie à un détail, à une propriété d’un objet, à la qualité d’une personne, etc.

Vous ressentirez ces différences avec l’usage, retenez pour l’instant que les deux prépositions permettent de parler d’un objet ou d’une personne, mais que l’une régit l’accusatif (über die Prüfung) et l’autre le datif (von dem Film).

  • le discours indirect

Qui dit verbes de discours comme erzählen, sagen, fragen, etc., dit discours indirect! Celui-ci s’emploie soit avec le subjonctif I (Konjunktiv), exemple: sie sagt, sie seien krank (elle dit qu’ils sont malades), soit avec des conjonctions, « dass » ou « ob », exemples: sie sagt, dass sie krank sind; sie fragt, ob sie heute kommen, etc.

Pour connaître toutes les règles nécessaires pour rapporter des paroles à quelqu’un, consultez l’article sur le discours indirect en allemand!

  • Les mots dérivés

Vous remarquerez que de nombreux mots, généralement regroupés par un code couleur, tournent autour d’une racine commune. Par exemple: fragen, die Frage, ou erklären, die Erklärung, etc.

Ces mots se forment les uns par rapport aux autres à partir d’un processus de dérivation, qui implique parfois un changement de sens, de genre, de classe grammaticale, etc.

Selon le sens que l’on veut donner à un mot, il ne se dérive pas de la même manière. Ainsi, on vous conseille de lire l’article sur la dérivation de mots en allemand pour mieux comprendre les nouveaux termes que vous rencontrez, en vous passant de dictionnaire!

Si l’utilisation de ces mots au cours d’une conversation sont le meilleurs moyens de les assimiler, vous pouvez déjà vous entraîner avec l’exercice qu’on vous propose!

Vocabulaire: la conversation en allemand – exercice

Choisissez la traduction qui convient pour les mots ou groupes de mots suivants:

1.traduire en allemand

ins Deutsche übersetzen
auf deutsch übersetzen
in deutsch übersetzen
zu deutsch übersetzen
vom deutsch übersetzen

Correct !

Faux !

2.répéter

wiederholen
überholen
übersetzen
wiedersagen
absagen

Correct !

Faux !

3.annuler

zusagen
absagen
sagen
übersetzen
wiederholen

Correct !

Faux !

4.antworten

demander
répondre
dire
raconter
répéter

Correct !

Faux !

5.peux-tu répéter s'il te plait?
kannst du bitte wiederholen?
wiederhol bitte
kannst du übersetzen ?
sag wieder zu
kannst du bitte übersetzen?

Correct !

Faux !

Partagez le quiz pour voir vos résultats !

Inscrivez-vous pour voir vos résultats

Vocabulaire ALLEMAND: la Conversation: Parler, Demander, Répéter.

J'ai eu %%score%% sur %%total%%.

%%description%%

%%description%%

Chargement...

L'article vous a plu ? Partagez le sur vos réseaux sociaux !

Laisser un commentaire :

Apprenez l’allemand avec un formateur professionnel et certifié. 🇩🇪

Apprenez l’allemand avec un formateur professionnel et certifié. 🇩🇪

  • Des cours particuliers en visioconférence avec un professeur dédié.

  • Un accès illimité à une plateforme e-learning moderne et adaptative (niveau, métier…).
  • Un programme adapté à votre profil et à vos disponibilités créé par votre professeur.
  • Composez une formation 100% sur-mesure avec un large choix de modalités pédagogiques.

  • Un coach pédagogique dédié, joignable 6j/7 pour vous conseiller et répondre à vos questions.
  • Des cours particuliers en visioconférence.

  • Une plateforme e-learning moderne et adaptative.
  • Un programme adapté à votre profil.
  • Concevez votre formation sur-mesure.
  • Un coach pédagogique dédié, joignable 6j/7.

c’est le taux de satisfaction moyen de nos stagiaires.

des stagiaires recommandent nos formations.

Pourquoi se former avec Clic Campus ?

Pourquoi se former avec Clic Campus ?

COURS PARTICULIERS
+ E-LEARNING

Découvrez le Blended learning : alternez entre cours particuliers et travail en autonomie.

DES FORMATIONS ULTRA-PERSONNALISÉES

Un programme 100% sur-mesure créé par un formateur professionnel qui vous est dédié.

ÉLIGIBLES AUX FINANCEMENTS

Toutes nos formations sont éligibles aux financements CPF, Pôle Emploi, OPCOs, Régions, FNE…