Les jours de la Semaine et l’ordre des mots en ALLEMAND
Même si les points de grammaire font l’objet d’articles plus détaillés, les dialogues vous permettent de bien les voir mis en pratique (puis de les appliquer vous-mêmes en faisant les exercices !).
Ainsi, ce dialogue introduit le vocabulaire des jours de la semaine, et certaines expressions utiles, qui sont notées et traduites en bleu. Puis, certains points sont faits pour attirer votre attention sur des éléments précis.
Il s’agit ici principalement d’assimiler les structures et le vocabulaire en vous aidant de la traduction et en lisant plusieurs fois les phrases.
« – Maria ! Was für ein Zufall, dass ich dich getroffen habe ! Ich wollte dich heute anrufen, um dir morgen zum Mittagessen einzuladen ! (1)
(Maria ! Quelle coïncidence, de t’avoir croisée ! Je voulais t’appeler aujourd’hui, pour t’inviter à déjeuner demain !)
« – Oh danke Peter ! Ich würde sehr gern kommen, aber morgen geht es leider nicht… Ich habe Französischkurs um 1Uhr. (2)
(Oh merci Peter ! Je serais venue très volontiers, mais malheureusement cela ne va pas demain… J’ai un cours de français à 13h).
« – Oh, dann vielleicht am Mittwoch ? (3)
(Oh, alors peut-être mercredi ?)
« – Am Mittwoch und am Donnerstag werde ich viel zu lernen haben … Weil ich am Freitag eine MathePrüfung schreibe. Vielleicht am Wochenende ? Oder nächste Woche ? (4)
(Mercredi et jeudi j’aurai beaucoup à réviser/apprendre… Parce que je passe (écris) un examen de mathématiques vendredi. Peut-être le weekend ? Ou la semaine prochaine ?
« – Ok, ich rufe dich am Samstag an, und dann machen wir es aus ! Wohin gehst du jetzt ? (5)
(Ok, je t’appelle samedi, et on prévoit ca ! Où vas-tu maintenant ?)
« – Ich muss schnell einkaufen gehen, bevor die Geschäfte zusperren. (6)
(Je dois vite aller faire des courses, avant que les magasins ferment).
« – Kann ich dich begleiten ? Ich komme gerade von der Uni und habe noch Zeit, bevor ich mich mit meiner Freunden treffe. (7)
(Je peux t’accompagner ? Je reviens juste de l’université et j’ai du temps, avant de rencontrer mes amis)
« – Ja, gerne ! Dann kannst du mir erzählen, wie dein Studium laüft. » (8)
(Oui, avec plaisir ! Comme ca tu peux me raconter, comment se passent tes études).
L’ordre des mots
Si l’ordre des mots habituel en allemand est sujet – verbe – complément (comme dans la phrase (7) Ich komme von der Uni), on voit que dans certains cas, cet ordre change. Plusieurs éléments peuvent être à l’origine de ce changement :
- Certaines conjonctions de subordination comme dass (que…), bevor (avant que…), um…zu (afin que…), weil qui voient le verbe rejeté en dernière position.
Dans la phrase (1), Was für ein Zufall, dass ich dich getroffen habe !
La conjonction dass (daß) permet d’expliciter la « coïncidence » évoquée dans la proposition précédente. En français, elle correspond au « de » de « quelle coïncidence, de t’avoir croisée ! »
On remarque que pour les temps composés, le rejet du verbe place l’auxiliaire en position finale, après le participe II.
La conjonction um …zu qui apparaît dans la phrase Ich wollte dich heute anrufen, um dir morgen zum Mittagessen einzuladen !, permet d’exprimer le but, l’objectif. Cette phrase se traduit par « Je voulais t’appeler POUR t’inviter… ».
Um vient alors directement après la virgule – indispensable pour introduire une subordonnée – et sert à introduire le complément, alors que le verbe est rejeté derrière zu. Lorsque le verbe est à particule séparable, zu vient se placer entre le verbe et sa particule.
- Inversion complément/sujet
On remarque aussi, dans la phrase (4), une inversion : Am Mittwoch werde ich viel zu lernen haben. On peut commencer une phrase par le complément, lorsque c’est celui-ci que l’on veut accentuer, car il joue un rôle principal.
Ici, cette réponse sert à affirmer que la rencontre ne pourra se faire mercredi précisément, car c’est ce jour-là que Maria est occupée. Le complément est alors placé avant le verbe qui, lui, reste en deuxième position. Le sujet passe alors en troisième position.
- Directions et provenance
Dans la phrase (5), on a traduit Wohin par « Où vas-tu ». C’est que le –hin précise un but, par opposition à –her dans Woher, qui exprimerait la provenance.
Ainsi, lorsqu’on demande à quelqu’un Wohin gehst du ? on lui demande précisément où il se rend, alors que Wohin kommst du ? sert à lui demander d’où il vient.
Et à cette question sur la provenance, on répond par Ich komme von… : « Je viens de… », comme dans la phrase (6) : Ich komme gerade von der Uni. Attention, la préposition von est suivie du datif !
Maintenant, exercez-vous !
Jours de la semaine et ordre des mots – exercices
- Traduisez les phrases suivantes:
Correct !
Faux !
Correct !
Faux !
Correct !
Faux !
Correct !
Faux !
Correct !
Faux !
Correct !
Faux !
Partagez le quiz pour voir vos résultats !
Inscrivez-vous pour voir vos résultats
J'ai eu %%score%% sur %%total%%.
Chargement...