Se Repérer Dans la ville en ALLEMAND : Voici le vocabulaire
-
Hallo Lisa ! Es freut mich so sehr, dass du mich besucht hast. Wie bist du hergekommen ?
(Salut Lisa! Je suis tellement contente, que tu m’aies rendu visite. Comment es-tu venue ici ?)
-
Ich bin mit dem Zug gefahren, und fahre morgen mit dem Bus zurück !
(Je suis venue en train, et je rentre demain en bus !)
- Super ! Dann haben wir einen Tag vor uns. Sollen wir essen, und dann zeige ich dir die Stadt?
(Super ! Alors on a une journée devant nous. Veux-tu que nous mangions, et que je te montre ensuite la ville ?)
- Gerne ! Ich bin sehr hungrig.
(Avec plaisir ! J’ai très faim)
- Gehst du lieber zu Fuß oder willst du mit dem Fahrrad in die Stadt fahren?
(Tu préfères marcher à pied ou te rendre dans la ville à vélo ?)
- Zu Fuß, dann sehen wir alles besser !
(À pied, comme ca on verrat out mieux !)
- Super. Ich wohne sowieso nicht weit vom Zentrum: wir müssen 15 Minuten gerade aus gehen, dann gehen wir an dem Park vorbei, und gleich nach dem Bahnhof wollen wir nach links gehen. Da wirst du das Theater vor dir sehen, und es liegt genau in dem Altstadtzentrum.
(Super. De toute facon, je ne vis pas loin du centre: on doit marcher 15 minutes tout droit, ensuite on passe devant le parc, et juste après la gare on doit tourner à gauche. Tu verras alors le théâtre devant toi, et il se trouve en plein dans le centre historique.)
- Klingt gut ! Und wo liegt die Post ? Ich muss meiner Oma eine Karte schicken.
(Ca me semble bien! Et où se trouve la poste? Je dois envoyer une carte à ma grand-mère)
- Gleich in der Nähe vom Supermarkt, wie können daran auch vorbeigehen. Es ist nur ein kleiner Umweg. Und beim heimgehen können wir den Fluss entlang spazieren und irgendwo stoppen, um ein Eis zu essen!
(Tout près du supermarché, on peut aussi passer devant. C’est juste un petit détour. Et en rentrant on pourra se promener le long du fleuve et faire une pause quelque part, pour manger une glace !)
Vocabulaire :
Les verbes de modalité :
Ce dialogue fait apparaître différents emplois des verbes de modalité, ce qui permet d’insister sur la flexibilité de certains dont les traductions ne sont pas toujours ce qu’on pense :
- Sollen wir essen ? : Si on traduit généralement sollen par devoir, il s’agit ici plus de demander à Lisa si elle veut manger avant de sortir, en impliquant une idée de devoir, mais due à un besoin, à un désir qui prend la priorité sur les autres.
- wollen wir nach links gehen: là, wollen indique la proximité dans le temps et dans l’espace des deux actions: passer devant la gare et tout de suite après tourner à fauche.
Les cas :
Leur emploi dépend de la fonction du groupe nominal dans la phrase:
Ich muss meiner Oma eine Karte schicken: meiner Oma est féminin, tout comme eine Karte, mais le premier est complément d’objet second, donc au datif (der Oma), alors que le deuxième est COD, donc à l’accusatif (die Karte).
Les cas sont aussi impliqués par d’autres aspects, comme : la position (on utilise l’accusatif quand on se rend quelque part, et le datif quand on est quelque part), comme dans les exemples suivants:
in die Stadt fahren: il s’agit d’un déplacement, donc die Stadt est à l’accusatif.
Die Post liegt in der Nähe vom Supermarkt: der Supermarkt est au datif car il s’agit de sa position générale.
Enfin, les cas sont générés par des prépositions comme dans les exemples vom Zentrum, ou mit dem Fahrrad: von et mit entraînent le datif.
Voir les articles sur les cas, les déplacements et les prépositions pour approfondir ces points.
Exercices: dans la ville, in der Stadt
- Complétez les phrases suivantes en vous aidant du mot français entre parenthèses :
Correct !
Faux !
Correct !
Faux !
- Ich besuche morgen … (ma grand mère) in der Stadt
Correct !
Faux !
Correct !
Faux !
Correct !
Faux !
Partagez le quiz pour voir vos résultats !
Inscrivez-vous pour voir vos résultats
J'ai eu %%score%% sur %%total%%.
Chargement...