Écrire son CV en allemand : Evitez les erreurs !
Si vous cherchez un travail en Allemagne ou dans un autre pays germanophone, vous devrez mettre toutes les chances de votre côté au moment de postuler, et donc de rendre votre CV.
Bien que la plupart des entreprises acceptent les candidatures en anglais, montrer que vous vous intéressez à la culture et à la langue du pays servira toujours à votre avantage.
C’est pourquoi nous vous donnons des conseils, du vocabulaire et des exemples utiles à la rédaction de votre CV en allemand.
Les différentes sections qui devront apparaître sur votre CV sont expliquées et détaillées point par point, dans l’ordre dans lequel vous devrez les mentionner.
Conseils avant de commencer la rédaction
Montrez que vous avez bien pris connaissance de l’entreprise et du poste pour lesquels vous postulez : consultez le site internet de la société pour en connaître les valeurs et les ambitions et adapter les compétences à mettre en avant aux besoins de l’entreprise.
Lisez bien en détails le descriptif du poste proposé et montrez que vous répondez au profil recherché.
Soyez bref et concis : votre CV ne doit pas dépasser 2 pages et les informations qui peuvent intéresser l’employeur doivent lui sauter aux yeux. À vrai dire, seuls les éléments pertinents par rapport au poste pour lequel vous postulez doivent apparaître.
Munissez-vous aussi de vos diplômes et certificats obtenus au cours de votre parcours : les intitulés de travaux rendus, les dates, les lieux, les notes obtenues sont des éléments à préciser lorsque vous mentionnez une expérience.
Montrez que vous maîtrisez les conventions de la langue dans laquelle vous rédigez. Par exemple, en allemand, les dates s’indiquent avec des points, et non des slashs ou tirets.
Choisissez une bonne mise en page, adaptée au poste demandé : montrez-vous sérieux pour un poste en entreprise, créatif si vous postulez dans le domaine de l’art, etc.
Mettez votre CV en format PDF avant de le soumettre à l’employeur, afin que la mise en page ne bouge pas.
-
Persönliche Daten: données, informations personnelles
Vous ne devez évidemment pas faire apparaître les mots en gras sur votre CV, mais juste indiquer les informations suivantes directement, dans l’en-tête de votre document :
der volle Name : le nom complet
der Titel der Stelle : le titre du poste (pour lequel vous postulez)
die Telefonnummer : le numéro de téléphone
die E-mail-Adresse : l’adresse mail
die Internetseite : l’adresse internet (si vous avez un site et qu’il présente un quelconque intérêt pour le poste en question)
die Adresse : l’adresse
En ce qui concerne votre photo, vous pouvez choisir de la mettre ou non. Selon le poste pour lequel vous candidatez, la photo peut être recommandée ou considérée comme tabou (elle peut impliquer certaines discriminations physiques selon le contexte).
Renseignez-vous sur les habitudes du milieu dans lequel vous travaillez.
-
das Kurzprofil: le profil court (description brève)
Il s’agit de quelques lignes en haut de votre CV qui permettent d’accentuer les points importants de votre parcours qui prouvent que vous êtes fait pour le poste auquel vous prétendez.
C’est là que vous pouvez montrer que vous avez bien pris connaissance des responsabilités et des requis qu’implique le poste.
-
Ausbildung: parcours, études, éducation
Énumérez les étapes de votre parcours en partant de la plus récente. Indiquez bien la période de vos études, le nom de l’établissement fréquenté et le diplôme obtenu.
Vous pouvez consulter notre fiche de vocabulaire sur l’école et les études pour vous aider.
die Hochschule: l’école supérieure (de recherche par exemple)
die Universität: l’université
das Fach: la matière, la spécialisation
die Vertiefung: l’approfondissement (spécialité)
die Spezialiserung: parcours, spécialisation
die Abschlussarbeit: le travail de fin d’études (mémoire, thèse)
der Diplomsarbeittitel: titre du travail final
die Abschlussnote: la note finale
der Bachelor: la licence
der Master: le master
der Doktorat: le doctorat
die Berufsausbildung: la formation professionnelle
die Ausbildung: la formation
die Berufschule: l’école professionnelle
der Ausbildungsbetrieb: l’entreprise de formation
das Praktikum: le stage
die Praxiserfahrung: l’expérience pratique
2012-2016: Universität Wien
Master – Philosophie
Spezialisierung: Ästhetik und Philosophie der Kunst
(spécialisation : esthétique et philosophie de l’art)
Titel der Abschlussarbeit: Russische Ballette nach der Revolution
(les ballets russes après la révolution)
Abschulssnote: 2*
*Attention, le système de notation dans les pays germanophones est différent de celui en vigueur en France. Les notes vont souvent de 1 à 6, 1 étant la plus élevée. Il est donc important de convertir votre note par rapport au système allemand, ou d’évoquer la mention obtenue.
die Berufserfahrung: l’expérience professionnelle
Inversez l’ordre chronologique de vos expériences professionnelles : mettez votre job le plus récent en premier et allez vers le plus ancien.
Indiquez bien la période, le nom de l’entreprise qui vous employait, votre position au sein de cette entreprise, détaillez les responsabilités et missions qui étaient les vôtres si elles présentent un intérêt particulier par rapport au poste pour lequel vous postulez.
die Erfolge : les succès
verantwortlich für… : responsable de…
generieren : générer
produzieren : produire
erstellen : créer, mettre en place
kontrollieren : contrôler
koordinieren : coordonner
dokumentieren : documenter
managen : organiser, manager
abschließen : mener à bien, réussir
das Projekt (-e) : le projet
der Projektleiter : le chef de projet
das Budget : le budget
der Zeitplan : le calendrier
das Ziel (-e) : l’objectif
Ziele setzen : établir des objectifs
erfüllen : remplir
die Ziele erreichen : remplir les objectifs
Bedingungen erreichen : remplir des conditions
Exemples :
20.06.2012 – 10.04.2016 : Projektleiterin
Unternehmen…, Stadt (nom de l’entreprise, ville)
Koordinierte mehrere Teams und alle Projekte wurden in zeitlischen Rahmen mit der gewünschten Qualität finalisiert : Coordonné plusieurs équipes et tous les projets ont été finalisés dans les temps, en répondant aux critères de qualité.*
13.04.2008 – 13.05.2010 : Programmierer
Unternehmen…, Stadt (nom de l’entreprise, ville)
Als Programmierer habe ich eine Internetseite für das Unternehmen mit einem engen Budget entwickelt: En tant que programmeur, j’ai développé un site internet pour l’entreprise avec un budget serré.
*La tournure donnée dans le premier exemple est préférable à celle du deuxième: en effet, il est préférable de ne pas mettre de pronom et de commencer directement votre phrase par un verbe d’action qui montre directement ce que vous avez accompli.
14.02.2004 – 31.03.2006: Manager
Unternehmen…, Stadt (nom de l’entreprise, ville)
Setzte Ziele für die verschiedene Teams und koordinierte sie, zu Durführung diverser Projekte : établi les objectifs des différentes équipes qu’il fallait coordonner pour mener à bien différents projets.
Sprachen: les langues
Il s’agit ici de détailler les langues que vous connaissez ainsi que votre niveau de maîtrise. Pour cela, utilisez des adjectifs ou l’échelle du cadre européen de référence pour les langues (CECRL), c’est-à dire les niveaux A1, A2, B1, etc.
das Sprachniveau : le niveau de maîtrise d’une langue
fließend : couramment
Muttersprache : langue maternelle
Schulkenntnisse, Grundkenntnisse : connaissances basiques, niveau scolaire
Sehr gute Kenntnisse : très bonne connaissance
Gute kenntnisse : bonne connaissance
Verhandlungssicher : bonne maîtrise (largement suffisante pour pouvoir échanger et communiquer)
À moins que vous n’ayez passé des examens officiels qui prouvent votre niveau et que vous pourriez utiliser dans votre CV, restez bref, comme dans l’exemple suivant :
Französisch: Muttersprache
Deutsch: gute Kenntnisse
Englisch: fließend
Pour résumer rapidement les niveaux établis par le CECRL:
Il y a six niveaux, divisés en 3 catégories.
La catégorie A correspond aux deux premiers niveaux, débutants.
La catégorie B correspond à un niveau intermédiaire et la catégorie C à une maîtrise de la langue. Chaque catégorie comporte deux niveaux correspondant à des grilles de compétences et de maîtrise de la langue, tant à l’oral qu’à l’écrit. Pour plus d’informations, consultez notre article sur les différents niveaux d’allemand.
Kenntnisse und Fähigkeiten: connaissances et compétences
Indiquez ici les compétences développées au cours de votre parcours personnel et professionnel si elles présentent un intérêt par rapport au poste visé. Soyez assez concis : une ligne suffit pour exprimer votre niveau de compétence. Indiquez par exemple les programmes informatiques dont vous avez appris à vous servir.
Exemples :
Bildbearbeitungsprogramme und Grafikprogramme: Photoshop und Gimp : hervorragende Kenntnisse
Programmes de retouches d’images et de graphismes : Photoshop et Gimp : maîtrise parfaite
Präsentationsprogramme: PowerPoint und Keynote : fortgeschritte Kenntnisse
Programmes de présentation : Powerpoint et Keynote : connaissances avancées
Social Media : Facebook, Twitter, Instagram : gute Kenntnisse
Réseaux sociaux : Facebook, Twitter, Instagram : bonne connaissance
À présent que vous avez tout ce qu’il faut pour rédiger votre CV et postuler pour un travail dans un pays germanophone, n’oubliez pas de vous préparer à l’entretien d’embauche qui suivra.