Progressez plus facilement en allemand grâce à une formation ultra-personnalisée !

La littérature en ALLEMAND : Fiche Vocabulaire

Vous voulez échanger avec des amis germanophones à propos des différents livres que vous lisez ? Vous êtes étudiant en littérature et sur le point d’effectuer un échange universitaire dans un pays germanophone ?

Vous étudiez la littérature allemande et manquez de vocabulaire pour mener à bien vos commentaires ? Ou vous vous présentez à un examen de certification d’allemand et appréhendez l’épreuve de la présentation de document ?

Cet article vous donnera les clés pour présenter et commenter correctement un texte en allemand.

Le commentaire de texte en littérature requiert un champ lexical vaste et précis, qu’il vaut mieux connaître pour parler d’un texte correctement. Mais rassurez-vous, connaître les termes du commentaire de texte vous permet déjà d’être sûr des différentes manières d’aborder le texte : par la description, le commentaire, l’interprétation, etc.

N’oubliez pas de structurer votre présentation en rédigeant différentes parties !

N’hésitez pas à vous entraîner à commenter des extraits de textes allemands, provenant de la presse ou de la littérature, puis à vous faire corriger par votre professeur particulier, de Clic-Campus ou autre structure de formation, ou par un ami germanophone !

Termes généraux

die Literatur (-en) : la littérature

der Autor (-en) : l’auteur
der Schrifsteller (-) : l’écrivain
die Schriftstellerin (-nen) : l’écrivain (féminin)
der Erzähler (-) : le conteur, le narrateur
die Erzählung (-en) : le récit

der Leser (-) : le lecteur

das Buch (die Bücher) : le livre
das Werk (-e) : l’œuvre

die Sammlung (-en) : le recueil

die Übersetzung (-en) : la traduction
der Übersetzer : le traducteur

der Verleger (-) : l’éditeur
herausgeben : publier

> Das Buch wurde von der deutschen Schriftstellerin … geschrieben : le livre … a été écrit par l’écrivaine allemande …

> Die berühmteste Gedichte des Autors wurden von dem Verleger … in diesem Buch gesammelt : les poèmes les plus connus de l’auteur ont été rassemblés par l’éditeur … dans ce livre

Présenter un texte

das Thema : le thème
zusammenfassen : résumer
die Zusammenfassung (-en) : le résumé

die Handlung (-en) : l’intrigue

es handelt sich um … : il s’agit de

> In diesem Buch handelt es sich um eine Familie … : Ce livre parle d’une famille …

> Das Thema des Gedichts ist die Vergangenheit : le thème de ce poème est le passé

> Schreiben Sie eine Zusammenfassung des Buchs auf : écrivez un résumé du livre

Les différentes parties d’un texte

der Titel (-) : le titre
das Vorwort (-e) : la préface
der Nachwort (-e) : l’épilogue
die Widmung (-en) : la dédicace
jemandem etwas widmen : dédier quelque chose à quelqu’un

die Stelle (-n) : le passage
der Absatz (die Absätze) : le paragraphe
der Satz (die Sätze) : la phrase
der Auszug (die Auszüge) : l’extrait
der Teil (-e) : la partie
die Zeile (-n) : la ligne

der Text (-e) : le texte
die Geschichte (-n) : l’histoire
die Beschreibung (-en) : la description

> Er widmete sein Gedicht seiner Mutter : il a dédié son poème à sa mère

> In dieser Stelle wird der Schloss von dem Erzähler beschrieben : dans ce passage, le château est décrit par le narrateur

> der erste Satz des Vorworts zeigt, dass… : la première phrase de la préface montre que …

> Dieser Text ist von einem Roman, dessen Titel « … » ist, ausgezogen : ce texte est extrait d’un roman dont le titre est « … ».

Le genre

der Roman (-e) : le roman
die Novelle (-n) : la nouvelle
die Sage (-n) : la légende
sagenhaft : légendaire
das Märchen (-) : le conte
die Fabel (-n) : la fable
fabelhaft : fabuleux
das Theaterstück (-e) : la pièce de théâtre

feenhaft : féérique
lyrisch : lyrique

das Kommentar (-e) : le commentaire
die Kritik (-en) : la critique
die Abhandlung (-en) : l’essai

> Die Brüder Grimm haben deutsche Kindermärchen gesammelt : les frères Grimm ont rassemblé des contes pour enfants allemands

> Er hat den Nobelpreis für seinen Roman « … » gewonnen : il a gagné le prix Nobel pour son roman « … »

La presse

der Journalist (-en) : le journaliste
die Journalistin (-nen) : la journaliste
die Presse (-n) : la presse
die Zeitung (-en) : le journal
die Zeitschrift (-en) : la revue
der Schriftleiter (-) : le directeur de rédaction

> Er liest nur lokale Zeitschriften : il ne lit que des revues locales

> Hast du die heutige Zeitung gelesen ? : as-tu lu le journal d’aujourd’hui?

> Diese Journalistin schreibt viel über Literatur und Kultur : cette journaliste écrit beaucoup sur la littérature et la culture

La poésie

der Dichter (-) : le poète
das Gedicht (-e) : le poème
die Dichtung (-en) : la poésie
dichten : faire, composer des vers

die Strophe (-n) : la strophe, le paragraphe
der Vers (-e) : le vers
der Reim (-e) : la rime
reimen : rimer
der Rythmus (die Rythmen) : le rythme

regelmäßig : régulier
unregelmäßig : irrégulier

> die Verse der erste Strophe sind alle unregelmäßig : les vers du premier paragraphe sont tous irréguliers

> Beide Wörter werden von dem Reim verbunden : les deux mots sont associés par la rime

Le mouvement artistique

die Bewegung : le mouvement
die literarische Bewegung : le mouvement littéraire

die Romantik : le romantisme
der Realismus : le réalisme
der Expressionismus : l’expressionisme
der Naturalismus : le naturalisme
die Moderne : la modernité
der Dadaismus : le dadaïsme
die Nachkriegsliteratur : la littérature d’après-guerre

> der Dadaismus war eine avantgardische Bewegung der 20. Jahrhundert : le dadaïsme était un mouvement d’avant-garde du 20e siècle

> Im dem Realismus wurde nichts idealisiert : alles war so dargestellt, wie es in der Wirklichkeit war: dans le réalisme, rien n’était idéalisié: tout était représenté tel que c’était dans la réalité

> Zu welcher Bewegung gehört das Werk ? : à quel mouvement appartient l’œuvre?

La philosophie

die Philosophie (-) : la philosophie
die Skepsis (-) : le scepticisme
der Optimismus : l’optimisme
der Pessimismus : le pessimisme
der Nihilismus : le nihilisme

der Begriff (-e) : la notion, l’idée

> die Erzählung wurde in einer sehr optimistischen Stil geschrieben : le récit a été écrit dans un style très optimiste

>der Held ist ein echter Nihilist : le héros est un vrai nihiliste

Commenter, interpréter un texte

kommentieren : commenter

die Bedeutung (-en) : le sens, la signification
bedeuten : signifier
das Symbol (-e) : le symbole
symbolisieren : symboliser
schildern : dépeindre

die Wirkung (-en) : l’effet
wirken : avoir un effet
der Stil : le style

etwas in Frage stellen : remettre quelque chose en question

die Ironie : l’ironie
ironisch : ironique
malerisch : pittoresque
erhaben : sublime
episch : épique
hochtrabend : emphatique
melancholisch : mélancolique
phantastisch : fantastique
wundersam : merveilleux

> der Satz wirkt hochtrabend : la phrase a un effet emphatique

> Die Beschreibung des Walds zeigt, dass die Erzählung phantastisch ist : la description de la forêt montre que le récit est fantastique

> Er schreibt in epischen Stil : il écrit dans un style épique

> Der Dichter schildert viele Symbole der Freiheit : le poète dépeint beaucoup de symboles de la liberté

Vocabulaire : La littérature en allemand – Exercice

Sélectionnez le mot qui correspond aux termes suivants :

1) le poème

A : der Dichter
B : das Gedicht
C : das Buch
D : die Verse
E : die Dichtung

Correct !

Faux !

2) l'expressionisme

A : die Romantik
B : die Expressionismus
C : der Expressionismus
D : der Pessimismus
E : melancholisch

Correct !

Faux !

3) die Bedeutung

A : le sens
B : le symbole
C : la rime
D : la littérature
E : le mouvement

Correct !

Faux !

4) malerisch

A : merveilleux
B : dépeindre
C : représenter
D : pittoresque
E : décrire

Correct !

Faux !

5) die Sammlung

A : le livre
B : l'œuvre
C : le poème
D : le recueil
E : l'éditeur

Correct !

Faux !

Partagez le quiz pour voir vos résultats !

Inscrivez-vous pour voir vos résultats

Vocabulaire: la littérature allemande

J'ai eu %%score%% sur %%total%%.

%%description%%

%%description%%

Chargement...

L'article vous a plu ? Partagez le sur vos réseaux sociaux !

Laisser un commentaire :

Apprenez l’allemand avec un formateur professionnel et certifié. 🇩🇪

  • Des cours particuliers en visioconférence avec un professeur dédié.

  • Un accès illimité à une plateforme e-learning moderne et adaptative (niveau, métier…).
  • Un programme adapté à votre profil et à vos disponibilités créé par votre professeur.
  • Composez une formation 100% sur-mesure avec un large choix de modalités pédagogiques.

  • Un coach pédagogique dédié, joignable 6j/7 pour vous conseiller et répondre à vos questions.

c’est le taux de satisfaction moyen de nos stagiaires.

des stagiaires recommandent nos formations.

Pourquoi se former avec Clic Campus ?

Pourquoi se former avec Clic Campus ?

COURS PARTICULIERS
+ E-LEARNING

Découvrez le Blended learning : alternez entre cours particuliers et travail en autonomie.

DES FORMATIONS ULTRA-PERSONNALISÉES

Un programme 100% sur-mesure créé par un formateur professionnel qui vous est dédié.

ÉLIGIBLES AUX FINANCEMENTS

Toutes nos formations sont éligibles aux financements CPF, Pôle Emploi, OPCOs, Régions, FNE…