Le corps Humain en ALLEMAND : Fiche Vocabulaire
Cet article porte sur le vocabulaire du corps, mais aussi sur la manière de l’utiliser. Vous trouverez plus bas un point de grammaire sur les verbes pronominaux et réfléchis, puisque c’est souvent avec ceux-là que s’emploient les mots référant à des parties du corps humains.
On dira en effet, comme en français, « se laver les mains », « se brosser les dents », etc.
S’il est utile, surtout quand on débute dans une langue, d’apprendre les mots par listes, certains préféront les assimiler via une mise en pratique, au cours de lectures ou de conversations par exemple.
C’est pourquoi on vous conseille vivement de compléter la lecture/ l’apprentissage de cette fiche avec la lecture du dialogue sur les parties du corps. Vous vous familiariserez ainsi plus vite avec le genre et les déclinaisons des noms, mais aussi avec les tournures courantes pour parler du corps humain.
Aussi, vous gagnerez beaucoup de temps dans votre apprentissage de l’allemand, mais aussi d’efficacité dans son emploi, en apprenant directement les mots avec leur genre (indiqué par l’article nominatif) et leur forme plurielle (qui apparaît après la virgule).
N’hésitez pas à essayer de formuler vos propres phrases en utilisant les nouveaux mots listés ci-dessous… et à tester vos connaissances avec l’exercice proposé!
> Er war groß und mager
(il était grand et maigre)
die Haut, die Haüte: la peau
> Sie ist nur Haut und Knochen
(elle n’a que la peau sur les os)
> Sie macht ihm große Augen
(elle lui fait les gros yeux)
> Ich habe mir gerade die Zähne geputzt
(Je viens de me brosser les dents)
atmen: respirer
einatmen: inspirer
ausatmen: expirer
> Ich habe gehört, es sei gesünder, durch die Nase zu atmen
(J’ai entendu que c’était mieux de respirer par le nez)
blind: aveugle
taub: sourd
die Kehle, -n: la gorge
der Hals, die Hälse: le cou
> Sie schreit aus vollem Halse
(Elle crie gorge déployée)
> Gib mir bitte Wasser, ich habe eine trockene Kehle.
(Donne moi de l’eau s’il te plait, j’ai la gorge sèche)
die Brust, die Brüsten : le sein
der Busen, – : le sein
das Haar, -e: la chevelure, le cheveu
> Sie hat sich die Haare schneiden lassen
(elle s’est fait couper les cheveux)
> Er hat blondes Haar
(Il a les cheveux blonds)
der Bart, die Bärte: la barbe
der Schnurrbart: la moustache
> Er trägt einen gepflegten Schnurrbart
(Il porte une moustache soignée)
der Rücken, – : le dos
das Bauch, die Bäuche: le ventre
die Lunge, -n: le poumon
das Herz, -en : le cœur
> Mir tut das Bauch weh
(J’ai mal au ventre)
> Ich habe Rückenschmerzen
(J’ai des maux de dos)
der Arm, -e: le bras
die Hand, die Hände: la main
der Finger: le doigt
> Beide gehen immer Arm in Arm
(Ces deux-là se promènent toujours bras dessus, bras dessous)
> Die Mutter hält das Kind bei der Hand
(La mère tient l’enfant par la main)
> Ich wasche mir die Hände
(Je me lave les mains)
das Bein, -e: la jambe
das Knie, – : le genou
der Fuß, die Füße: le pied
> Letzte Woche war er ein bisschen krank aber jetzt ist er wieder auf Beinen
(Il était un peu malade la semaine dernière mais maintenant il est de nouveau sur pied)
das Gelenk, -e: l’articulation
der Ellbogen, – : le coude
das Blut, / : le sang
bluten: saigner
-
Les verbes réfléchis en allemand
On remarque que dans la plupart des exemples donnés apparaissent des pronoms, qui s’accordent en genre et en nombre avec le sujet.
Par exemple: Ich putze mir die Zähne, ich wasche mir die Hände, etc.
Ces verbes sont appelés réfléchis: l’action du sujet se réfléchit, se répercute sur lui-même. Ils régissent donc l’emploi d’un pronom, qui renvoie au sujet lui-même. Ce pronom – qui devient donc complément – peut apparaître à l’accusatif ou, s’il y a un autre complément, au datif.
Ainsi, « je me lave » se dira Ich wasche mich, mais « je me lave les mains », comme il y a deux compléments, se dira Ich wasche mir die Hände, et le pronom se met au datif, alors que le complément d’objet direct reste à l’accusatif.
Attention cependant aux faux verbes pronominaux. Par exemple, dans la phrase Die Friseurin schneidet sich die Haare: « la coiffeuse se coupe les cheveux », la coiffeuse agit sur elle-même, ce qui implique l’utilisation du pronom. Mais l’infinitif du verbe de la phrase est bien schneiden, « couper » et non sich schneiden, « se couper ».
En effet, on pourra aisément dire die Friseurin schneidet mir die Haare, « la coiffeuse me coupe les cheveux », et dans ce cas l’action ne se répercute plus sur elle même.
Sich waschen en revanche est un verbe dans lequel le pronom réfléchi est compris, et qui se conjugue ainsi:
ich wasche mich
du wäscht dich
Er wäscht sich
etc.
Il s’agit bien, avec ce verbe, d’agir sur le sujet lui-même: de réfléchir l’action.
Pour approfondir ce point, n’hésitez pas à consulter l’article sur les verbes réfléchis en allemand.
Vocabulaire : le corps humain – Exercice
Choisissez la traduction qui correspond aux mots suivants:
Le ventre
Correct !
Faux !
la main
Correct !
Faux !
das Bein
Correct !
Faux !
les cheveux
Correct !
Faux !
Correct !
Faux !
Partagez le quiz pour voir vos résultats !
Inscrivez-vous pour voir vos résultats
J'ai eu %%score%% sur %%total%%.
Chargement...