Progressez plus facilement en allemand grâce à une formation ultra-personnalisée !

Le vocabulaire des conditions de travail en allemand

Consulter les annonces, postuler pour un job, passer un entretien d’embauche et obtenir un poste en allemand, voilà les premières étapes de votre vie professionnelle dans le domaine germanophone. Le chemin a pu être difficile, et on vous félicite d’y être arrivé !

Mais ne vous arrêtez pas là : vous devez désormais vous sentir bien dans votre nouvel environnement professionnel, et faire valoir vos droits pour que tout se passe au mieux ! Si vous rencontrez quelques problèmes, relationnels, professionnels, sociaux ou autres, mieux vaut savoir les signaler, et pour cela, les désigner par les mots adaptés.

Dans cet article, on vous donne les différents termes à connaître pour parler de vos conditions de travail: les horaires de travail, le salaire, les problèmes relationnels, la grève, vos droits et les obligations de l’entreprise, etc.

Le travail: vocabulaire général

die Arbeit : le travail

der Beruf : le métier

der Arbeitgeber (-) : l’employé

das Arbeitsamt : l’office, la bourse de l’emploi

die Arbeitswelt : le monde du travail

Belegschaft : le staff

die Belegschaftsstärke : la main d’œuvre

die Gesamtbeschäftigung : le niveau d’emploi général

die Einstellungsbestrimmungen : les termes et conditions de recrutement

die Einstellung : le recrutement

die Berufserfahrung : l’expérience du métier

der Fabrikarbeiter : celui qui travaille en usine

der Facharbeiter : le travailleur qualifié

> Positive Beispiele aus der Arbeitswelt zeigen, wie Menschen mit Behinderung erfolgreich am Arbeitsleben teilnehmen können : les exemples positifs du monde du monde du travail montrent comment des hommes à handicaps parviennent à participer avec succès à la vie professionnelle

> Die Arbeitszeitverkürzung hat nur wenig Auswirkungen auf die Gesamtbeschäftigung : La réduction du temps de travail n’a que peu d’impact sur le travail dans son ensemble

die Ausszahlung : le paiement, la rémunération

die Beförderung : la promotion

das Gehalt : le salaire

Législation du travail

die Arbeitsbedingungen : les conditions de travail

das Arbeitsgericht : le tribunal du travail (équivalent du conseil des Prud’hommes)

das Arbeitsgesetzbuch : le code du travail

die Arbeitserlaubnis : le permis de travail

das Arbeitsrecht : le droit du travail

arbeitsrechtlich : conforme au droit du travail

der Arbeitsrichter : le juge du travail

das Arbeitszeugnis : le certificate de travail

der Manteltarifvertrag : la convention collective

der Verhaltenskodex : le code de conduite

die Arbeitserlaubnis : le permis de travail

die Arbeitsbefreiung : la dispense de travail

> in einem Manteltarifvertrag stehen typische Inhalze wie Einstellungs- und Kündigungsbedingungen, Dauer des Urlaubs, Arbeitszeitregelungen, Regelungen zu Krankheit, Krankmeldung , usw. : Dans une convention collective générale sont rassemblés des éléments typiques tels que les conditions d’emploi et de licenciement, la durée des vacances, les réglementations concernant le temps de travail, les réglementations sur les maladies, les congés maladie, etc.

> Ziel des Verhaltenskodex ist es, für alle Mitarbeiter verbindliche Standards festzulegen, um Situationen vorzubeugen, die die Rechtmäßigkeit und Redlichkeit des Unternehmens in Frage stellen können : L’objectif du code de conduire est de fixer des normes conrtaignantes pour tous les employés, afin d’éviter toute situation qui pourrait remettre en cause la légitimité et l’honnêteté de l’entreprise (https://www.haufe.de/compliance/management-praxis/verhaltenskodex-in-unternehmen_230130_441220.html)

L’entreprise et ses employés

die Betriebsverfassung : la constitution de l’entreprise

das Betriebsverfassungsgesetz : l’acte de la constitution de l’entreprise

die Beteiligung der Arbeitnehmer : l’implication, la participation des employés

der Beteiligungsmechanismus : le mécanisme de participation, d’implication

die Arbeitnehmerschaft : l’organisation du travail

die Arbeiterbewegung : le mouvement ouvrier

der Gruppenbetreuer : le superviseur, le leader du groupe

die Arbeiterrechte : les droits des ouvriers, des travailleurs

die verbundener Arbeitgebern : les employeurs associés

die Arbeitgeberorganisation : l’association des employeurs

der Arbeitnhemerverband : l’association de employés

die Arbeitnehmervertretung : la représentation des travailleurs, des employés (le délégué syndical)

einer Gewerkschaft beitreten : rejoindre un syndicat (une union de travailleurs)

der Betriebsrat : le comité d’entreprise

der Gesamtbetriebsrat : le comité général d’entreprise

das Betriebsratmitglied : le membre du comité d’entreprise

ein Betriebsrat einsetzen : établir un comité d’entreprise

> Der Gesamtbetriebsrat ist die betriebsübergreifende Arbeitnehmervertretung innerhalb eines Unternehmens mit eigener Zuständigkeit : le comité général d’entreprise correspond à la représentation transversable des salariés au sein d’une entreprise sous sa propre responsabilité

> Der Betriebsrat hat als Arbeitnehmervertretung Einsicht in die Lohn‑ und Gehaltsdaten : En tant que représentant des salariés, le comité d’entreprise a accès aux données sur les salaires et rémunérations

Le temps de travail

die Arbeitszeit : le temps de travail

die Arbeitszeitgestaltung : l’organisation du temps de travail

die Wochenarbeitszeit : la semaine de travail (période)

die Arbeitszeit flexibilisieren : libéraliser, flexibiliser les horaires de travail

die Arbeitszeit verkürzen : réduire le temps de travail

die Arbeitszeit verlängern : allonger, augmenter le temps de travail

die Frühschicht : l’équipe du matin

der Ganztagbeschäftigter : l’employé à plein-temps

die Vollzeitstelle : le poste à temps plein

die Geitzeit : le temps/ les horaires de travail flexible

die Halbtagsstelle : le poste à mi-temps

die Probezeit : la période d’essai

Überstunden machen : faires des heures supplémentaires

die Telearbeit : le télé-travail

> Wo eine Stelle unbedingt neu besetzt werden muß, setze ich mich für eine zwölfmonatige Probezeit ein : partout où un poste doit être à nouveau pourvu, je soutiens une période d’Essai de 12 mois (Süddeutsche Zeitung, 28.03.1994)

> Von Überstunden spricht man, wenn Sie mehr als die gesetzlich zulässige wöchentliche Normalarbeitszeit (in der Regel 40 Stunden) oder die tägliche Normalarbeitszeit (in der Regel 8 Stunden) arbeiten : on parle d’heures supplémentaires quand on travaille plus que le temps hebdomadaire normal, défini légalement (de 40 heures) ou plus que le temps de travail quotidien normal (de 8 heures).

Les droits des employés

die Gemeinschaftscharta der sozialen Grundrechte : la charte communautaire des droits sociaux fondamentaux des travailleurs

die Grundfreiheiten : les libertés fondamentales

die Grundwerte : les valeurs fondamentales

das Informationsrecht : le droit à l’information

das Initiativrecht : le droit à l’initiative

das Mitspracherecht : le droit de donner son opinion

das Rederecht : le droit de s’exprimer

das Mitbestimmungsrecht : le droit de participer aux décisions

die Berufsfreiheit : la liberté de son choix de carrière

das Berufsgeheimnis : le secret professionnel

die Gleichbehandlung : le traitement égalitaire, l’égalité des droits

die Gleichrebechtung von Mann und Frau : l’égalité des droits hommes/femmes

der Gleichberechtugungsgrungsatz : le principe fondamental d’égalité des droits

die Ungleichheit : l’inégalité

die Gleichstellung : l’égalité des opportunités, des chances

die Lohngleichheit : l’égalité des salaires

die Lohnunterschied : l’écart de salaire

die Lohnverhandlung : la négociation de salaire

der Anspruch auf bezahlten Urlaub : le doit aux congés payés

der bezahlter Urlaub : les congés payés

der unbezahlter Uralub : les congés non payés

die Elternzeit : le congé parental

die unbezahlte Elternzeit : le congé parental non rémunéré

> Dazu müssen erstens je nach Produktivität größere Lohnunterschiede möglich sein : Tout d’abord, en fonction de la productivité, des écarts de salaires plus importants devraient être possibles (Die Welt, 19.05.1999)

> Als EU-Bürger/in haben Sie Anspruch auf Gleichbehandlung in Bezug auf Einstellung, Arbeitsbedingungen, Beförderung, Bezahlung, Zugang zur beruflichen Bildung, betriebliche Altersversorgung und Entlassung : En tant que citoyen de l’UE, vous avez droit À l’égalité de traitement en termes de recrutement, de conditions de travail, de promotions, de rémunération, d’accès à la formation professionnelle, de retraite d’entreprise et de licenciement. (https://europa.eu/youreurope/citizens/work/work-abroad/equal-treatment-with-nationals/index_de.htm)

Santé et sécurité des employés

die Fürsorgepflicht : le devoir de veiller à la satisfaction du personnel

die Arbeitsplatzsicherheit : la sécurité sur le lieu de travail

der Arbeits- und Gesundheitschutz : la protection du travail et de la sécurité

der Arbeitsschutzbeauftragter : le représentant de la protection des travailleurs

die Gesundheit : la santé

der Gesundheits- und Arbeitssicherheits-ausschuss : le comité pour la santé et la sécurité au travail

die Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften : les règles d’hygiène et de sécurité

der Gesundheitsschutz : la protection de la santé

die Sicherheit : la sécurité

der Sicherheitsbeauftragter : le représentant, l’agent de sécurité

das Sicherneihtsniveau : le niveau de sécurité

die Unfallverhütung : la prévention d’accident

der Arbeitsunfall : l’accident du travail

> Weiter ist gestern über die Unfallverhütung in landwirtschaftlichen Betrieben gesprochen worden : Hier la question de la prévention d’accident sur les domaines d’exploitations agricoles a aussi été abordée

der Jugendarbeitsschutz : la protection des jeunes au travail

das Jugendarbeitsschutzgesetz : la loi de protection des mineurs au travail

die Jugendvertretung : la représentation des mineurs au travail