Les parties du corps en allemand : Comment en parler en Allemand ?
Lisez le dialogue qui suit plusieurs fois, en essayant de vous passer progressivement de la traduction, puis consultez les points de grammaire en bas de la page.
- Was machst du? Du bist so ruhig.
(Que fais-tu? Tu es si calme)
- Ich bin gerade beim zeichnen.
(Je suis en train de dessiner)
- Oh schön, ich habe nicht gewußt, daß du zeichnen magst ! Und was wird es sein?
(Oh, c’est bien, je ne savais pas que tu aimais dessiner! Et qu’est-ce que ce sera?)
- Was denkst du davon? Versuch zu erraten!
(Qu’en penses-tu? Essaye de deviner!)
- Ein dicker Kopf auf einem solchen dünnen Körper … Ein kleines Bauch, starke Waden und Schultern … und diese lockige struppige Haare… Es kann nur ein Schaf sein! Oder ein Löwe…
(Une grosse tête sur un corps aussi mince… Un petit ventre, des cuisses et des épaules musclées… Et ces cheveux bouclés et ébouriffés… Ce ne peut être qu’un mouton! Ou peut être un lion…)
- Bist du blind oder was? Siehst du nicht, dass es ein Mensch ist ! Und erkennst du die blaue helle Augen und den feinen Mund nicht? Und die rote Backen wenn sie lächelt? Und die dünne, feine Finger und Hände? Es ist die Sarah!
(Tu es aveugle ou quoi? Tu ne vois pas que c’est un être humain! Et tu ne reconnais pas les yeux bleus clairs et la bouche fine? Et les joues rouges quand elle sourit? Et les doigts et mains fins et grâcieux? C’est Sarah!)
- Oh es tut mir leid… Es wäre klarer, wenn du sie schon ausgemalt hättest…
(Oh je suis désolé… Ce serait plus clair si tu l’avais déjà coloriée…)
- Ja, ich bin dabei. Aber ich habe schon wieder vergessen, was sie für eine Haarfarbe momentan hat. Sie lässt sich die Haare so oft farben !
(Je suis en train. Mais j’ai encore oublié quelle est sa couleur de cheveux actuelle. Elle se fait colorer les cheveux si souvent!)
- Ich glaube sie hat jetzt blonde Haare.. oder schwarze… Ich habe auch vergessen… Mach sie einfach kahl!
(Je crois qu’en ce moment elle a les cheveux blonds… ou peut être noirs … J’ai aussi oublié… Fais la chauve tout simplement!)
Vocabulaire
Les parties du corps :
Les adjectifs :
Les adjectifs
Les adjectifs peuvent être attributs: ils se situent alors après le verbe « être » et le complètement, tout en restant au nominatif. C’est le cas dans la phrase Bist du blind oder was?
Ils peuvent être épithètes et, dans ce cas, se situer à côté du nom qu’ils qualifient, c’est le cas dans la plupart des phrases de ce dialogue (Erkennst du die blaue helle Augen nicht? par exemple)
Pour approfondir le point sur les adjectifs, n’hésitez pas à consulter l’article sur les adjectifs en allemand. Vous y trouverez aussi le détail de la déclinaison des adjectifs.
Déclinaisons
Vous remarquerez que les noms, tout comme les adjectifs se déclinent: selon leur fonction dans la phrase, ils peuvent prendre une terminaison différente:
Ein dicker Kopf auf einem solchen dünen Körper …
Erkennst du den feinen Mund nicht…
Ici, tous les noms en rouge sont masculins. Pourtant, lorsque le nom est sujet (dicker Kopf), l’adjectif prend la terminaison -er, quand il est au datif (situation physique, emplacement comme dans auf einem dünen Körper), l’article indéfini prend la terminaison –em, et l’adjectif -en. À l’accusatif (den feinen Mund), l’article défini et l’adjectif prennent -en , …
Pour approfondir ce point, référez vous à l’article sur les cas en allemand et à ceux sur les articles définis et indéfinis.
Les infinitifs
En allemand, les constructions infinitives peuvent jouer différents rôles dans la phrase, qu’il est utile de connaître. Ici, on a deux exemples: Versuch zu erraten et sie lässt sich die Haare farben: dans ces deux propositions, le verbe infinitif est induit par un autre verbe, il en dépend et le complète. On remarque qu’il peut être introduit par la préposition zu ou non. Pour vous familiariser avec les différentes règles et les emplois de l’infinitif, consultez l’article sur l’infinitif en allemand.
La condition
Dans la phrase Es wäre klarer, wenn du sie schon ausgemalt hättest, l’un des locuteurs pose une condition et fait dépendre un fait de cette condition: SI tu l’avais colorié, ce serait plus clair. Sous-entendu: pour qu’on reconnaisse la personne du dessin, il faut la colorier.
Il s’agit ici d’une phrase conditionnelle, pour laquelle on emploie le mode subjonctif en allemand. Vous pouvez approfondir ce point en consultant l’article sur la conditionnelle en allemand.
Les parties du corps en allemand: exercices
Sélectionnez le mot qui semble le mieux convenir au contexte (attention aux déclinaisons!):
Ich habe zu viel Schokolade gegessen und jetzt tut mir ... ... weh (weh tun: faire mal, avoir mal)
Correct !
Faux !
Die Mutter hält ihres Kind bei ... ...
Correct !
Faux !
Der Kaffee war zu heiß, es brennt mir im ...
Correct !
Faux !
Seit wann bis du blond? Hast du dich die ... farben lassen?
Correct !
Faux !
Si hat schon wieder 5 kilos abgenommen. Sie sieht so ... aus. (abnehmen: perdre)
Correct !
Faux !
Partagez le quiz pour voir vos résultats !
Inscrivez-vous pour voir vos résultats
J'ai eu %%score%% sur %%total%%.
Chargement...