Progressez plus facilement en allemand grâce à une formation ultra-personnalisée !

Le vocabulaire des contrats d’embauche en allemand

Que ce soit dans le monde germanophone ou autre, chercher un travail implique de passer par plusieurs étapes bien définies et comprenant chacune des formalités à effectuer. Si vous êtes à la recherche d’un emploi, la première chose à faire est de consulter les offres, pour ensuite y répondre ! Pour cela, vous pouvez consulter notre article : Comprendre et répondre à une offre d’emploi en allemand.

En revanche, si vous avec déjà passé cette étape et que la prochaine se trouve être l’entretien d’embauche, vous faites bien de vous y préparer ! Car il ne s’agit pas seulement de continuer à convaincre votre employeur, il faut aussi savoir dans quoi vous vous lancez et ce qui vous attend !
Savoir comprendre et négocier les clauses d’un contrat d’embauche est essentiel pour votre bien être au sein de la société. Et le confort professionnel participera grandement à améliorer votre expérience en pays germanique !

Dans cet article, vous trouverez tout le vocabulaire à connaître pour pouvoir discuter de votre contrat d’embauche et éviter toute situation ambiguë lors de la rédaction et de la signature de votre contrat  !

Les vocabulaires des différents contrats en allemand

der Arbeitsvertrag (die Arbeitsverträge) : le contrat d’embauche

der Zeitvertrag : le CDD (Le contrat à durée déterminée)

der unbefristete Vertrag : Le CDI (le contrat à durée indéterminée)

der befristeter Vertrag : le contrat à durée limitée, l’emploi temporaire

der Ausbildungsvertrag : le contrat d’apprentissage

der Einzelarbeitsvertrag : le contrat individuel

Unbefristete Arbeitsverträge sind allgemein besser als Zeitverträge. Dadurch vermeidet man den Stress, nach einige Montagen eine andere Stelle suchen zu müssen : Les contrats à durée indéterminée sont généralement mieux que les contrats temporaires. Ils permettent d’éviter le stress de devoir chercher un autre poste au bout de quelques mois

Le vocabulaire de l’entreprise en allemand

das Stellenagebot (-e) : l’offre d’emploi

die Beschäftigung (-en) : l’embauche

die Einstellung : l’embauche

die Einstellungsbestimmungen : les termes et conditions d’emploi

der Einstellungstest : le test d’embauche

einstellen : embaucher

der Angestellter, die Angestellterin : la personne embauchée (masculin, féminin)

eine Stelle als… annehmen : se faire embaucher en tant que …

der Arbeitgeber : l’employeur

der Arbeitnehmer : l’employé

die Arbeitskraft : la main d’œuvre

die Halbtagskraft : les employés à temps partiel

die Halbtagsstelle : le job à temps partiel

> Einige werden sofort eingestellt, andere erst nach einem Einstellungstest : certains sont embauchés tout de suite et d’autres seulement après un test d’embauche

die Stellenausschreibung : la description du poste

der Beruf : le métier

der Anlernberuf : la profession à formation accélérée

der Ausbildungsberuf : la profession à formation professionnelle

der Angelernter : l’ouvrier spécialisé

ungelernt : non qualifié

die Arbeitsplatzteilung : l’emploi, le travail partagé

der Arbeitsplatzwechsel : le changement de travail

die Arbeitsplatzwahl : le libre choix du travail

das Arbeitszeugnis : le certificat de travail

freiberuflich : freelance

freiwillig : volontaire

die Freiwilligarbeit : le travail en volontariat (non rémunéré)

> Wie in allen Ausbildungsberufen ist auch hier der schulische Teil wichtig : Comme pour toutes les professions à formation professionnelle, la partie concernant l’éducation/l’école est importante aussi

> Der Vertrauensmann besucht dann die Arbeitgeber und erklärt die Sachlage : darauf schreiben sie bereitwillig die Arbeitszeugnisse aus: le délégué syndical rend ensuite visite aux employeurs pour expliquer la situation: là-dessus ils n’hésitent pas à rédiger les certificats de travail

die Verhandlung (-en) : la négociation

der Absatz (die Absätze) : le paragraphe, la clause

der Abschluß der Verhandlungen : la conclusion des négociations

das Gehalt : Le salaire

ein Gestalt beziehen : toucher un salaire

ein festes Gehalt : un salaire fixe

die Gehaltsvorstellung : Les prétentions salariales

der Lohn : le salaire

der Lohnabscluss : les accords salariaux

der Lohnausgleich : la compensation de salaire

die Lohnerhöhung : l’augmentation de salaire

die Lohnforderung : l’exigence de salaire

die Lohnfortzahlung : le maintien du salaire

die Lohnfortzahlung im Krankheitsfall : le maintien du salaire en période de maladie

der Stundenlohn : le salaire horaire

die Bonuszahlungen : les bonus

die Sachbezüge (pluriel) : les avantages en nature

die Abfindung (-en) : le dédommagement, l’indemnisation

die Entschädigung : la compensation

die Bezahlung : la paye, la rémunération

die Entlohnung : la rémunération, la paye

die Versicherung : l’assurance

> Er fordert Lohnfortzahlung im Krankheitsfall für die Dauer von sechs Wochen : il exige un maintien de salaire en cas de maladie sur une durée de 6 semaines

> Er setzte er gleich die Höhe des Gehaltes fest : Il a tout de suite fixé le montant du salaire

> Sie sinkt von derzeit 38 auf 30 Stunden ohne Lohnausgleich : Elle a sombré de 38 heures à 30 sans compensation de salaire

die Arbeitszeitgestaltung : l’organisation du temps de travail

die Arbeitszeit : le temps, les heures de travail

die Arbeitszeit verkürzen : réduire les heures de travail

die Arbeitszeit verlängern : augmenter le temps de travail

die Arbeitszeit flexibilisieren : donner des heures de travail flexibles

Gleitzeit : temps de travail flexible

Vollzeit : plein-temps

eine 35-Stunden-Woche : une semaine de 35heures (de travail)

Teilzeit : mi-temps

> Aufgrund dieser Bedingungen kam es kaum zu mehr Teilzeitarbeit, sondern eher zu längeren Arbeitszeiten : En raison de ces conditions, il n’y avait presque plus d’emplois à temps partiel, mais plutôt des temps de travail rallongés

> Vollzeit bedeutet in Deutschland 36 bis 40 Stunden pro Woche arbeiten, je nach Branche und Tarif : En Allemagne, être à plein temps signifie travailler entre 36 et 40 heures par semaine, en fonction de la branche et des salaires

> Die Arbeitszeitgestaltung bestimmt in erheblichem Maße die Zufriedenheit und Motivation der Beschäftigten aber auch ihr gesundheitliches Befinden : l’organisation du temps de travail détermine dans une large mesure la satisfaction et la motivation des employés, mais aussi leur santé

die Anerkennung beruflicher Qualifikationen : la reconnaissance des qualifications professionnelles

die Berufserfahrung : l’expérience professionnelle

die Beförderung : la promotion

sich krank melden : se porter malade, prendre un congé maladie

der Urlaub : le congé

der Anspruch auf bezahlter Urlaub : le droit aux congés payés

der bezahlter Urlaub : le congé payé

der unbezahlter Urlaub : le congé non payé

der Bildungsurlaub : le congé-formation

die Elternzeit : le congé parental

unbezahlte Elternzeit : le congé parental non rémunéré

die Betriebsferien : la fermeture annuelle

das Betriebsfest : la fête d’entreprise

> In der Regel haben Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer Anspruch auf fünf Tage Bildungsurlaub pro Jahr : Normalement tous les employés et employées bénéficient de 5 jours de congé-formation dans l’année

> Arbeitnehmer haben bei einer Fünf-Tage-Woche mindestens 20 Tage bezahlten Urlaub : les employés travaillant 5 jours dans la semaine bénéficient de minimum 20 jours de congés payés

Contrats d’embauche – Vocabulaire : Exercice

Sélectionnez, parmi les propositions, les traductions correspondant aux termes suivants :

1) se porter malade

A : sich krank melden
B : krank sein
C : Krankengeld bekommen
D : sie krank melden
E : krand anmelden

Correct !

Faux !

2) die Entschädigung

A : l'augmentation
B : la réduction
C : la compensation
D : la promotion
E : le licenciement

Correct !

Faux !

3) die Lohnerhöhung

A : la baisse de salaire
B : la compensation de salaire
C : l'augmentation de salaire
D : le congé payé
E : le maintien du salaire

Correct !

Faux !

4) le congé parental

A : die Elternzeit
B : der Elternzeit
C : das Elternzeit
D : der Bildungsurlaub
E : der Elternferien

Correct !

Faux !

5) Vollzeit

A : mi-temps
B : plein-temps
C : l'organisation du temps de travail
D : le congé
E : les vacances

Correct !

Faux !

Partagez le quiz pour voir vos résultats !

Inscrivez-vous pour voir vos résultats

Contrats d’embauche – vocabulaire : Exercice

J'ai eu %%score%% sur %%total%%.

%%description%%

%%description%%

Chargement...

L'article vous a plu ? Partagez le sur vos réseaux sociaux !

Laisser un commentaire :

Apprenez l’allemand avec un formateur professionnel et certifié. 🇩🇪

Apprenez l’allemand avec un formateur professionnel et certifié. 🇩🇪

  • Des cours particuliers en visioconférence avec un professeur dédié.

  • Un accès illimité à une plateforme e-learning moderne et adaptative (niveau, métier…).
  • Un programme adapté à votre profil et à vos disponibilités créé par votre professeur.
  • Composez une formation 100% sur-mesure avec un large choix de modalités pédagogiques.

  • Un coach pédagogique dédié, joignable 6j/7 pour vous conseiller et répondre à vos questions.
  • Des cours particuliers en visioconférence.

  • Une plateforme e-learning moderne et adaptative.
  • Un programme adapté à votre profil.
  • Concevez votre formation sur-mesure.
  • Un coach pédagogique dédié, joignable 6j/7.

c’est le taux de satisfaction moyen de nos stagiaires.

des stagiaires recommandent nos formations.

Pourquoi se former avec Clic Campus ?

Pourquoi se former avec Clic Campus ?

COURS PARTICULIERS
+ E-LEARNING

Découvrez le Blended learning : alternez entre cours particuliers et travail en autonomie.

DES FORMATIONS ULTRA-PERSONNALISÉES

Un programme 100% sur-mesure créé par un formateur professionnel qui vous est dédié.

ÉLIGIBLES AUX FINANCEMENTS

Toutes nos formations sont éligibles aux financements CPF, Pôle Emploi, OPCOs, Régions, FNE…