Utiliser Les compléments « dont », « en » et « y » en ALLEMAND
Même quand on connaît les principales règles de grammaire ou le vocabulaire essentiel dans une langue, il est toujours difficile de s’exprimer avec la même fluidité que dans sa langue maternelle.
Difficile, mais pas impossible ! Il suffit de vous entraîner un maximum à former des phrases, à décrire des situations ou à exprimer vos pensées dans la langue que vous apprenez, pour voir où vous bloquez.
Vous constaterez que ce sont les petites subtilités, les mots qui vous semblent les plus anodins, qui vous posent problème. Les pronoms compléments comme « dont », « en », et « y » font souvent partie des petits mots butoirs qui risquent de vous frustrer.
Mais vous avez eu le bon réflexe en cherchant directement comment régler ce problème grammatical, et vous êtes au bon endroit pour trouver la solution !
Dans cet article, on étudiera les différents sens de ces compléments afin de donner les manières de les traduire les plus adaptées selon le contexte !
Vous trouverez, plus bas, un tableau récapitulatif des déclinaisons des articles démonstratifs et relatifs, qui vous seront indispensables pour cette leçon !
-
Dont
Pour situer un pronom complément, il est utile de modifier un peu la phrase, afin de bien cerner l’expression auquel il réfère.
- Dans « Mon amie, dont la mère est médecin », on sait que « dont » est complément possessif puisqu’on peut dire « La mère de mon amie est médecin »
Or, en allemand, le pronom possessif s’exprime avec le génitif des pronoms relatifs « der, die, das », qui est « dessen, deren, dessen« .
Ainsi, en allemand, « mon amie, dont la mère est médecin », se traduira par « Meine Freundin, deren Mutter Ärztin ist »
- « dont » peut aussi être complément d’un verbe, comme dans la phrase « le livre dont j’ai besoin ». Il se traduira alors par le pronom relatif « der, die, das » au cas adapté (régi par le verbe ou la préposition). Dans cet exemple, il s’agira de l’accusatif, puisque « le livre » est complément d’objet direct. On dira alors : Das Buch, das ich brauche
Dans ce cas, il peut aussi être associé à une préposition : « Le film dont je parle » se dira Der Film, von dem ich spreche.
- Enfin, « dont » peut être un partitif (qui exprime une partie d’un ensemble), il se traduira alors par von denen:
« Mes amis, dont la plupart sont malades, ne viendront pas » : Meine Freunde, von denen die meisten krank sind, werden nicht kommen »
Remarque : comme vous introduisez un pronom relatif, vous introduisez aussi une proposition relative, et devez donc bien penser à mettre la virgule et adapter l’ordre des mots dans la phrase (voir l’article sur la relative en allemand si besoin)
-
En
Comme pour « dont », il s’agit déjà de savoir à quoi exactement « en » fait référence.
- Dans la phrase « Cette peinture me plait. Qui en est le peintre ? », on devine que « en » est complément du nom puisqu’on pourrait dire « qui est le peintre de cette peinture ». On utilisera alors le pronom démonstratif au génitif : Das Bild gefällt mir. Wer ist dessen Maler?
- Si « en » est complément d’un verbe ou d’un adjectif, il se traduit par le pronom démonstratif « der, die, das » au cas régi par le verbe ou par l’adjectif : « il a un bon métier et il en est digne » : Er hat eine gute Arbeit und ist deren würdig.
« En » peut alors aussi être traduit par d’autres prépositions pronoms démonstratifs comme dafür, darüber, darauf, etc. selon celles qui complètement le verbe : « Il a reçu des beaux cadeaux et il s’en réjouit »: Er hat schöne Geschenke bekommen und freut sich darüber.
- « En » peut être un partitif et prendre le sens de « quelque peu » (quantité ou nombre imprécis), il se traduira alors par welcher, welche, welches. Ainsi, la phrase « Je voudrais de l’eau. En reste-t-il ? » se dira Ich möchte gern Wasser. Ist noch welches da?
« En » se traduira par davon s’il s’agit d’une partie indéterminée d’une unité : Dieser Kuchen sieht lecker aus. Gib mir ein Stück davon! (« Ce gâteau a l’air très bon. Donne-m’en une part ! »)
- Quand « en » accompagne, en français, un article ou un adverbe, généralement pour exprimer un nombre ou une quantité, alors il faut trouver l’article ou l’adverbe équivalent en allemand. Dans ces cas-là, « en » ne se traduit pas, mais le contexte nous indique de quoi on parle :
- Combien en veux-tu? : Wieviel möchtest du?
- j’en ai beaucoup: Ich habe viele
- Tu en as plusieurs? : Hast du mehrere?
- J’en ai quelques-unes: Ich habe einige
- « En » peut aussi être une préposition ou un adverbe de lieu, et se traduira alors par in ou nach, selon le contexte (si l’on se trouve quelque part ou si on s’y rend) : « Je pars en Autriche »: Ich fahre nach Österreich.
-
Y
Lorsque « y » est un complément de verbe démonstratif, il se traduit par le démonstratif « der, die, das », au cas et avec la préposition régis par le verbe : « Pensez-y ! » : Denkt daran! (denken + an + accusatif)
- Quand « y » est adverbe de lieu, il peut se traduire par dort :
« Allez-y« : Geht dorthin!,
« Je connais l’Allemagne, j’y ai vécu »: Ich kenne Deutschland, ich habe dort gelebt
- Déclinaison des articles pronoms démonstratif et relatif
Cas | Masculin | Féminin | Neutre | Pluriel |
---|---|---|---|---|
Nominatif | der | die | das | die |
Accusatif | den | die | das | die |
Datif | dem | der | dem | dennen |
Génitif | dessen | deren | dessen | deren |
« en », « y », « dont » en allemand – Exercice
Complétez avec la bonne traduction :
Mon amie dont c'est l'anniversaire : "Meine Freundin, ...."
Correct !
Faux !
Ce chien est adorable ! Qui en est le propriétaire ? : Dieser Hund ist so lieb! ...
Correct !
Faux !
J'adore l'Italie. J'y étais l'été dernier : "Ich liebe Italien. ...
Correct !
Faux !
Le gâteau, dont j'ai pris trois parts, est délicieux : "der Kuchen, ..., ist lecker"
Correct !
Faux !
J'y vais en voiture
Correct !
Faux !
Partagez le quiz pour voir vos résultats !
Inscrivez-vous pour voir vos résultats
J'ai eu %%score%% sur %%total%%.
Chargement...